唐人街餐厅菜单必须由英文主导? 悉尼新草案惹争议!盘点那些爆笑的菜名翻译

2018年04月21日 新阿德莱德



随着华人的增多,

澳洲的中餐厅也越来越多了,

毕竟中华美食么,

名扬全球,

大家都懂的啦!

这些中餐厅除了可以犒劳下咱们的中国胃,

对于一些英文不是太好的小伙伴来说,

点餐终于不用靠猜,

或者只看得懂图片,

然后this、that啦~




然而!这种情况有可能要不复存在了!

因为!!!


近日,悉尼史卓菲议会(Strathfield Council)在拟定地方法规时,规定内西区(inner west)餐厅必须把标识、橱窗海报和菜单中的外语菜名(如用中文等写成)翻译成英语,并限制外语菜名字体大小不得超过英语菜名的30%。


小编倒很想看看,

议员们要怎么翻译我大中华的菜单~



其实,在史卓菲议会前,悉尼利物浦议会(Liverpool Council)以及坎贝尔敦议会(Campbelltown Council)已经设置了相似目标,规定商家50%的标识必须使用英语,包括店外广告也需要包含英语。



提出该法规的独立议员布莱克摩尔(Mat Blackmore)表示,该法规旨在确保各个餐厅“欢迎社区中的每一个人”。


他说:“如果菜单只提供外语菜名,这就意味着餐厅只服务于社区部分民众。该法规是为了让餐厅的生意更加吸引人,并鼓励不同背景的顾客来餐厅消费。”



据悉,目前该法规正在收集民众的反馈意见,一旦法规通过并颁布,悉尼的史卓菲区和霍姆布什西部(Homebush West)将受到最大影响因为这区域普遍为中式和韩式餐厅。


好吧,

服务广大群众的想法是好的,

可是真的要翻译起来~


那可真是,

笑料百出,

快来看看:



中餐文化博大精深,

美食亦有美名,

所以要全部菜名翻译,

绝非易事啊~




生炒牛肉饭被翻译为 Living to fry the beef rice, 

所以是为了炒牛肉饭才生存的吗?

这家餐厅老板是为了搞笑才开餐厅的吧~~

正确应该翻译为:Beef Mince Fried Rice



三鲜伊府面确实挺难翻译的,

但是把伊朗政府都扯出来了,

真的好吗?



正确应该翻译为:E-fu Noodle with mixed seafood  


就想默默的问一句老板,

You and your family 到底想表达什么? 

正确应该翻译为:Stir-fried beef with red chilli


这。。。外国食客看到了还敢点这道菜吗?


正确应该翻译为:Roasted sliced wheated gluten 



这鸭子有点可怜哦!


正确应该翻译为:Braised Duck



这。。。。老板!你会吓坏客人的!


正确应该翻译为:Pork Lungs in Chili Sauce


看完以上有梗的中译英菜单,现在小编来给你科普一下官方的译名原则吧!  ~


根据北京外办出版的《美食译苑—中文菜单英文译法》解释,中餐菜单的翻译涉及的内容颇多,除了菜品的原材料、烹饪方式,还要考虑人名、地名和一些特有品名的叫法,以下是小编总结出来的菜品翻译原则:


1. 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则:

    a. 主料+配料, 比如,松仁香菇 = Chinese Mushroom with Pine Nuts

    b. 主料+配汁,比如,梅汁排骨 = Ribs in Plum Sauce


2. 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

    a. 菜肴的做法+主料+(with/in) 汤汁,比如,川北凉粉 = Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

    b. 菜肴的做法+主料,比如,拌双耳 = Tossed Black and White Fungus


3. 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

    a. 菜肴形状或口感+主配料, 比如,玉兔馒头 = Rabbit-Shaped Mantou

    b. 菜肴的做法+形状/口感+做法+主配料, 比如,小炒黑山羊= Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley


4. 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

    a. 菜肴的创始人(发源地)+主料, 比如,麻婆豆腐 = Mapo Tofu / (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

    b. 介绍菜肴的创始人(发源地) +style+主配料+做法,比如,四川辣子鸡 = Sichuan Style Spicy Chicken。


5. 使用汉语拼音命名或音译的翻译原则: 这个原则是主要针对中国菜品的独特性而使用。

    a. 中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。比如,饺子 = Jiaozi 或普遍叫Dumpling

    b. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其 原拼写方式。比如,豆腐 = Tofu

    c. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。比如,佛跳墙 = Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )


看完小编我只觉得中文真的是博大精深,

一个不小心就会闹出笑话~!

假如法规真的规定要把菜单名字都翻译成英文,

估计各个中餐厅老板们都会一个头两个大吧!

来哟!

快来人把这中菜译英的秘籍传出去给哦~~~




点击下图,长按识别二维码关注我们吧!

                                    



推荐阅读

阿德莱德生活

咖啡馆 | 下午茶 | 餐馆 |

古董店 | 电费猫腻 | 钓螃蟹

美食 | 甜甜圈 | 日料 | 海鲜市场 

越餐 | Costco零食 | 钓鱼限定 | 汉堡1

户外运动 | 摘水果果园 | Sunday Market |

交规罚款 | 报税 | 养老金 | 安全APP | 汉堡2

澳洲奶粉 | 幼儿保健品 | 餐馆2017 | 温泉


南澳大利亚旅行

周边旅行 | 免费租车 | 澳宝镇 | 自驾游

龙虾镇 | 蓝花楹 | 全国旅行 | 最美厕所 | 沙滩

收藏 已赞