墨尔本东部一房产中介卖房广告因错误连篇,惨遭一位不具名的“语法纳粹”毒手,用红笔帮这个房产中介修改批注,并最终给了个D+的分数。
这块广告板的照片出现在了Facebook上,红色部分已经分不太清楚是当时留下的还是后来“ps”上去的了,不过上面的内容确实千真万确的,还以同样的形式登在了realestate的网站上。
英文广告的原文内容如下:
“Perfect located one of the famous street in Balwyn, school zone of Balwyn high secondcolloge.
It is only walkingminutes to shopping mall, 109 tram and the Eastern Freeway,”
“The housefeatures with classical style, stable construction; offers 3 generous size bedrooms with built in wardrobes, plus study space. Two townhouse permit!”
(这个广告也在Realestate上出现)
这位愤愤不平的“语法控”标注了地产中介的语法错误,甚至指出广告有虚假成分,称房子并不像广告说的那般靠近东部高速(Eastern Fwy)。
最后他还给了一句评论:“D+,介绍得不错,女孩们,但下次请多做一点校对工作。”
(But whatever~反正这套3居室现在是已经卖出去了。)
话说回来,这种Chinglish式的错误我们其实已经见怪不怪了。还记得当年电影《当幸福来敲门》的“happyness”吗?主人公把儿子送去唐人街的华人托儿所,门口大大的写着拼错的“Happiness”。
There Is No “Y” In Happiness,There Is “I”
我们的硬伤主要是一些小小的拼写错误和语法错误。看到以下所展示的错误,请挺住不要笑喷~
很多“块头”那么大的广告牌有那么多的错误,中国人却都发现不了,这让外国人很不可思议。但很多拼写错误,其实都是细心点就可以避免的。
“parking”少了“r”,老哥你视力真好
“男卫”多一个“S”,老姐好眼力
有些错误其实还挺可爱的。。。
这个商品质量很好,降价出售只因上面应该写的是Bird。。。
你确定吗?不是“出售”(sale),而是给海豹(seal)!海豹果断收下
我竟无言以对。。。
真的是cute!
如果说拼错单词只是粗心,那各种中式翻译可真是会“打脸”的硬伤了。
你要是“蹬鼻子上脸”我们就不能愉快的玩耍了,这样?
食物是这么熟的啊。。。
这个翻得简单粗暴了点吧。。。
不要“清空”我的狗?真心不知道怎么清空它。。。
一!次!性!这样直白真的好吗
你的风味是“最佳风味”还是“异国风味”(Exotic flavor)?
跌倒时请保持优雅?!
谢谢提供该服务。。。
但请改成Please do not touch. We’ll help you try it on.
新鲜的屎?希望他们是想写Freshly caught(新鲜打捞)。。。
联合国教科文组织好像有保护这个地方啊,怎么还能。。。poo
应该是 Coconut jelly candy吧
机房真是个严肃的地方
直译就是:所有事物都没有真正的价值,你不能通过努力和“硬”去得到。。。
我想他们只是想说:Nothing that has value in the world can be had without effort.
如果把简历上的博客(Blogger)写成鼻屎(Booger)。。。
嘘~~
别再说了。。。
在国外,各家中餐馆的菜单可以说是“中国特色翻译”的“群英荟萃”。先不说很多中译英菜名有多奇葩了,单是“菜单”这个词就大有问题!
餐馆菜单封面爱用的“Recipes”一词,歪果仁高告诉我们: “Recipes”实际是指“如何做菜”的食谱,并不是给顾客点菜用的菜单,而餐馆提供的菜单应用“Menu”这个词。
而满目的“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by apock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”就是“Husband and Wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”译成“Chicken Without SexualLife”(没有过性生活的鸡)……这些让中外食客们都“呵呵”了。
澳洲生活
HAPPY 2015'S NEW YEAR
微信公众号:Ausinvest
Wechat ID : Ausinvest