最近有一组聊天记录在留学圈火了,君君真是笑到GUCCI~
事情是这样的:
很多中国留学生在群里聊天的时候,都喜欢用中文说一些大胆的话,以为自己的外国同学和老师都听不懂…
然鹅,几个在英国伯明翰留学的同学悲剧了…
他们在群里企图让对方帮自己签到,万万没想到,机智的外国老师把这些中文翻译成了英文,还做成ppt在课堂上公开批评:
这位童鞋原本还非常自信老师看不懂中文:
为了躲避翻译软件,还尝试了方言:
甚至古文:
结果在科技面前,都无所遁形…
话说,随着中国的改革开放和快速发展(严肃脸),“学习中文”在国际上已是普遍现象…
君君某次旅游时认识了一个英国老太太,聊到中国,本想聊聊我天朝的历史唬一唬她,结果人家对上下五千年的中华文化如数家珍,让君君汗颜又尴尬…
说起老外听得懂中文的那些尴尬,网友们也是一把辛酸泪:
▼
▼
▼
▼
▼
▼
▼
现在已经不是那个老外只会操着一口“蹩脚”中文的时代了…
有网友做过一个歪果仁讲中文的视频集合,他们不仅会说普通话,还能掌握多地方言,让君君怀疑自己遇到的都是假老外!
最可怕的是,有些不仅会说,还出口成章,落笔成文…分分钟吊打很多纯正的中国人~
知乎网友@徐燕麦分享过几个汉语学的很6的外国朋友:有一个柬埔寨的同学,每天说话的口音像中央电视台主持人,熟练运用各种成语谚语,他的朋友圈画风更是惊呆众人:
每天的聊天长这样:
如果这还不算什么,看看这位外国童鞋写的诗:
还有更高级的…说到精通汉语又深入了解中国文化的,还有一群神人!比如历史上那些赫赫有名的汉学家:
▼
16世纪意大利的利玛窦
可能是史上第一个伟大的汉学家,传教来到中国,自学中文,用地道的文言文写了《天主实义》,翻译了《几何原本》等
▼
瑞典的高本汉
在中国对二十四种方言(包括上海话闽南语粤语)进行记录考察和比较,博士学位论文为《中国音韵学研究》,出版重要工具书《古汉语字典》。
▼
德国的卫礼贤
翻译过《易经》《老子》《庄子》等,他翻译的《易经》受到荣格的盛誉。
▼
荷兰的高罗佩
大名鼎鼎的《狄公案》就是他写的,后各种改编电视剧。
1952年,高罗佩奉调到荷兰驻印度大使馆担任参事,他以《狄仁杰奇案》为书名,将英文小说《迷宫案》改写成中文章回体小说。
外国人…写章回体小说…
这篇文章告诉我们…以后在街上看到老外,可别再肆无忌惮的议论人家了…说不定人家的中文分分钟秒杀你。
在英国也可以,轻轻松松吃到卤制品
推荐一个靠谱的快运公司
+