文:中国日报双语新闻(Chinadaily_Mobile)
话说最近,大家是不是又被英文版《射雕》刷屏了一次?
图:Instagram @maclehosepress
这本著名的金庸武侠小说,今年2月发行了第一部英译本。
各种人物、招式,熟悉的中文名称被别(你)具(在)一(逗)格(我)地翻译成下面这样,瞬间让国内小伙伴对这本熟悉的武侠经典有了新的好奇:
这本书的译者郝玉青也在译者序中坦言:
Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate.
人们认为金庸的世界对于英语读者来说,异域风味太浓了,太中国了。译不了。
而在这本英译本的亚马逊页面,外国读者们则是一本正经地表达着自己对它“没看够”的痴迷……
“虽然有的地方有点难懂,但它对喜欢武侠小说的人而言绝对是必读,而且能用史诗级的打斗情节和超赞的人物抓住你的心。”
看到这里一定有中国朋友忍不住了……说半天,吸引外国人还是靠的“武侠”这个老一套?
搜了一下发现……还真不是啊!
在《射雕》之前,还有一个非常有名的例子,就是英国独立出版社Head of Zeus牵头出版的《三体》。
这部由刘慈欣写就的科幻巨作,2006年开始陆续发布英文译本,2014年获得了“星云奖”提名,2015年还拿到了雨果奖最佳小说奖!
当然,外国人能看懂英译版的“三体”,也跟它的神翻译脱不了关系。
《三体》作者刘慈欣和译者刘宇昆
而负责发行《三体》英文版的出版社,是有着“英国最佳独立出版社”之称的“宙斯之首”(Head of Zeus)出版社。
也许是从《三体》的出版经验里发现了英文读者对中国小说的如饥似渴,这家出版社最近再下一城,从近10家英文出版社中“抢”到了另一本著名小说的英译本发行权,那就是麦家的《风声》!
没错,就是那个在2009年被翻拍成电影的《风声》原著!
当年这部电影有多火,就不用多讲了。国内票房在接近十年前就达到2.7亿人民币不说,还让李冰冰、周迅在当年金马奖双女主一起提名,最后是李冰冰拿到了奖。
再想想现在的两人,李冰冰当女主扛起了好莱坞票房大片《巨齿鲨》,周迅的《如懿传》也是正在热播……时间过得也是有点快啊!
扯远了,讲回《风声》小说英译本……
总而言之,就在10月9日,全球最重大的书展法兰克福书展(Frankfurt Book Fair)在德国如期开幕,主办方当天就举办了“麦家之夜”,重磅发布麦家的第三部长篇小说《风声》的国际版权。
活动现场,麦家和海外代理谭光磊及海外出版人
“麦家之夜”全场合影
这场“麦家之夜”聚集了来自20多个国家的近100位专业出版人……
而前面提到的“宙斯之首”Head of Zeus,用诚意满满的报价打败了近10个竞争对手,拿下的也是最具有含金量的英译本发行权。
话说回来,为什么外国出版社对麦家《风声》的外文出版发行如此看重?
原来麦家的作品,早就已经是外国读者的心头好了,2014年的《解密》发行之后,他们早就等着麦家又一部作品英译本的问世啦!
麦家小说《解密》英译本封面
当初《解密》的海外发行有多轰动?
2014年在英国举办的伦敦书展上,《解密》也是成为了头号明星书。
现场各种外文出版社抢着签约也就算了,西班牙Planeta出版社的版权经理,甚至还亲自给《解密》打起了广告,告诉别国同行:“大胆签约就对了!”
麦家作品部分海外译本封面
来看当年外媒对《解密》的好评,也是堪称史诗级打call了……
➤ 美国《纽约时报》(New York Times):
麦家的小说极少给我们展示真实的解密或间谍工作。它最吸引人的地方就是对容金珍的心理分析以及扣人心弦的情节、诡异的气氛和夸张的细节。真的是让人爱不释手。
➤ 美国《华尔街日报》(Wall Street Journal)更是以“一位中国小说家就此走向国际”为题,报道了该书译本的出版。
➤ 英国《每日电讯报》(The Telegraph)把它与毛姆、007、《谍影重重》的原著小说一同纳入“史上最杰出的20部间谍小说”:
《解密》延续了中国古典小说的叙事传统,它扑朔迷离,如梦似幻,却又枝节繁生,但最终你会迫不及待渴望去破解它的奥秘,就像书中的主角对待他的密码一样。
➤ 英国《经济学人》(The Economist)将《解密》评为“2014年度全球十大小说”之一,该杂志这样评价这本书:
终于有一本不需要欧美读者对中国有特别了解就能读懂的中国作家作品,因其很好的节奏和新奇的故事脱颖而出。
正是有了《解密》当年海外发行的轰动效应“铺路”,麦家的《风声》这次外文译本的出版发行权归属,才如此受到外国出版社追捧,甚至多家一起“下手”来抢。
有趣的是,《风声》小说的问世,本来也是麦家在《解密》《暗算》两部前作基础上进一步攀登的文学高峰。
三部麦家经典小说,《解密》于2002年问世,《暗算》2003年,《风声》则是2007年出版。
2007年《风声》刚出版后不久,麦家曾经到新浪嘉宾聊天室。当时他就解释过这部全新的小说与前作《解密》之间的关系:
《风声》的诞生过程就是因为有了《暗算》它才有《风声》。
是有人看了《暗算》以后,这个潘教授,我小说里是这么写的,一个潘教授看了《暗算》的第三部之后来找我,他首先问你那个《暗算》第三部捕风者的故事怎么来的?我说那是虚构的,我凭空捏造的,他说我跟你讲一个真实的故事。
当听完以后你发现,他讲的这个历史上真实发生的故事和我这个虚构的故事有惊人的相似之处,《风声》给我的感觉是我虚构的东西在现实当中找到了原型,这个相似还是套路上的相似,但是里面很多故事,很多情绪还是有很大区别的。
麦家
虽然从内容和题材上,《风声》可以说是《解密》和《暗算》的延续,但形式上,麦家却又通过它尝试了新的叙事结构。
看过电影版《风声》或者对原著小说多少有些了解的人可能知道,这部小说讲的是把抗战期间特务5个人关进一栋小楼里,试图找出谁是卧底“老鬼”的故事,等于是一部密室小说。
而《风声》最有趣的一点就在于,它分为“东风”、“西风”和“静风”三个部分,每一个部分都在推翻之前的叙事,不断挑战着读者对于“真相”的认知。具体情节这里就不过多剧透啦!
2009年电影《风声》
《解密》和《风声》的另一处传承,则是在于英译本的译者米欧敏(Olivia Milburn)。
她一开始翻译麦家作品,不过是为了给自己的爷爷看,却机缘巧合吸引了她的大学同学、英国汉学学者朱丽叶·拉弗尔,然后又通过麦家的海外代理接触到了企鹅出版社,《解密》的英译本发行才成为了现实。
《解密》和《风声》译者米欧敏 图片:中青在线
前面提到过的《射雕》也好,《三体》也好,其实能够在外国读者中获得那么大的流行度和好评度,精准又不失趣味的翻译,显然是一大功臣。
类似地,米欧敏也俨然成为了麦家作品与英文读者之间一道稳健的大桥。她之前翻译的《解密》《暗算》,都被《经济学人》评价为“翻译界的瑰宝”。
在这次《风声》翻译的问题上,被问到它和另两部已经翻译完成的麦家作品有什么区别,米欧敏这样说道:
三本书的翻译在难度上都提出了不同的挑战。
《解密》和《暗算》中,有大量有关解密密码的技术信息,在翻译时必须确保正确。翻译《风声》时,挑战更多的是如何在翻译中保留故事的细微之处和含蓄之意,而不致过度翻译,使读者始终保持紧张感。
今年8月,麦家同米欧敏以及另一位翻译家克里斯托夫·佩恩(Christopher Payne)等在北京出席文学沙龙活动。
而在情节内容上,米欧敏也认为《风声》相比《解密》《暗算》而言是独特的,并且会让英文读者即使不了解历史背景也能沉浸其中:
这是一个所有证人都在撒谎的犯罪故事。麦家本人将这部作品称之为是他自己版本的“密室之谜”。英语读者可能不熟悉历史背景,但我认为这不是很重要:因为它是一个谜题故事,读者会沉浸于尝试去发现有什么事情发生。
2009年电影《风声》
麦家的海外代理谭光磊也这么说道:
现在已经有了《解密》的基础,喜欢麦家的外国读者和出版人就更有动力、也更愿意去了解《风声》相对复杂的历史文化背景。
另一方面,《风声》是密室推理、也是罗生门的多角叙事,这都是西方读者熟悉的元素,但麦家的笔法又与西洋作家截然不同,这样“熟悉中带着陌生”,就是文学最引人入胜之处。
谭光磊
另外,今年4月,麦家与哈佛大学教授王德威在哈佛进行的一场对话中,当王德威讲到《风声》原著其实比翻拍电影更复杂、更精彩,麦家的一番回答,更是讲明白了《风声》能让外国读者沉浸其中的一大重要原因:
《风声》这个小说它其实是一个非常简单的密室逃生游戏,现在很流行。
我觉得这也是有一路小说都在写的主题,比方说《东方快车上的谋杀案》,《尼罗河上的惨案》,《无人生还》等等,都是把环境封闭起来,赋予人物一个任务去完成,这是这种小说的一个套路。
麦家
现在《风声》的英译本在法兰克福书展上再次证明了中国小说对外国人的巨大吸引力,也是好奇里面那些满满的都是年代感的词句和细节,到底如何通过英文呈现……
作者:Moo,海外中文媒体从业人员。
长按识别二维码
即可关注