那些你可能永远翻译不对的句子

2015年09月02日 加拿大留学


关注【 加拿大留学】获取丰富咨询!

打开微信→添加朋友→搜索公众号→iiceecanada→关注

<客服QQ号> 2937792118


1. She fully enjoyed cakes and ale.
  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
  原意:她尽享了人生乐趣。
  这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。


  2. My dad told me not to call him names.
  误译:我爸爸让我不要叫他名字。
  原意:我爸爸叫我不要骂他。
  call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。


  3. He went cap in hand to the teacher.
  误译:他拿着帽子去找老师。
  原意:他毕恭毕敬地去找老师。
  cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!


  4. Care killed a cat.
  误译:注意杀猫。
  原意:忧虑伤身。
  忧虑对于有九条命的猫来说不利。


  5. Jessica carried coals to Newcastle.
  误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
  原意:Jessica多此一举。
  因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

=====推荐文章=====

对话框键入数字阅读,如“101”

101:加拿大公立高中项目

102:加拿大10个月快速留学移民项目

103: 加拿大名校直通车项目

  6. Catch me doing it!
  误译:抓住我做那件事!
  原意:我决不干那样的事!
  和 I'll never do it again 是同一个意思。


  7. I think $5000 is chicken feed to her.
  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
  chicken feed 是不屑一提的钱的意思。


  8.Tom is the cock of the walk.
  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
  原意:他经常称王称霸。
  cock of the walk 意为自命不凡的老大。


  9. When going near the cliff, he had cold feet.
  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。
  原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。
  cold feet 意为害怕,胆怯。


  10. I heard she is a woman capable of anything.
  误译:我听说她无所不能。
  原意:我听说她无恶不作。


涨姿势分享给朋友

加拿大常春藤国际文化与教育交流有限公司(中国代表处):江苏省无锡市太湖广场时代国际大厦B1225

欢迎致电:+86-510-8573 1868, 1800 1519 349(工作日09:30-17:30北京时间)

广州办公室:广州市天河区体育西路191号中石化大厦B塔3718

联系电话:020-38763262

武汉办公室:武汉市洪山区光谷步行街世界城尚都大厦B1栋1613室

联系电话:027-87600660

福州办公室:福州市鼓楼区工业路523号福州大学创业楼602室

联系电话:13860653688

厦门办公室:厦门市思明区莲花北路5-7号三层C126

联系电话:0592-5635826,13806016007

长沙办公室:长沙市开福区中山路589号万达广场写作楼B-15011

联系电话: 0731-82252952

马鞍山办公室:马鞍山市花山区汇金广场4栋407室

联系电话:0555-2373728,13721235265

加拿大移民律师、专业顾问团队为您服务,公司官网:www.iicee.net


收藏 已赞