天朝雄起~ 听听地道的女皇地道的伦敦音(附翻译)

2015年10月31日 无忧小雅哥


最正宗的英语口语—女王奶奶的标准皇室口音


众所周知,前几天我们的习大大和彭妈妈去传说中的United Kingdom 进行国事访问。相信那餐传说中的国宴,也是吸引了众多童鞋的眼球。富丽堂皇的装饰,牛逼哄哄的规格,当然,还有彭麻麻那些优雅富贵的时装秀!


作为一名烤鸭小伙伴,在关心国事的同时,怎么能忘记学英语!~

这不,女王殿下,用最正宗,最皇室的口音,给大家做了一个演讲。烤鸭小伙伴们赶紧拿起纸笔,做好记录,锻炼自己听力的同时,也学到了不少写作&口语的华丽表达!


女王殿下的权威英语,你还不学?


在看完整篇原稿后,小雅哥&雅思姐真的想说一句:好多漂亮的词句等着大家去学!


以下为演讲全文,大家可以参照视频看一下哦!~

Mr. President,


Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.

【主席先生,菲利普亲王和我本人非常高兴地欢迎您和您的夫人彭丽媛女士今晚来白金汉宫做客。】

Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.

【您对英国的访问,对于今年这一英中两国合作和友谊前所未有的年份来说,是一个重要的里程碑。我们要庆祝两国之间的友好关系,并要将其推向雄心勃勃的新高度。】

The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China’s ancient civilisation.

【中英两国一直以来有着长期良好的友谊。我和菲利普亲王经常会重温将近三十年前我们那次访问中国的美好回忆。我们很荣幸能够体验贵国的丰富历史和文化,包括长城、故宫和兵马俑,中国的这些古代文明都给我们留下了难忘的回忆。】

Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most. We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people; and I well recall our discussions with the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform. It was also Mr. Deng’s visionary concept of One Country Two Systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.

【中国致力于塑造崭新未来的愿望,使我们印象深刻。中国领导人为了带领中国人民走向一个雄心勃勃的新未来而展现出的能量和热情,对我们产生了极大的震动。我清楚地记得我与已故最高领导人邓小平先生的会晤,邓先生高瞻远瞩地为中国的改革政策指明了方向。也正是由于邓小平先生一国两制的远见卓识,为在《中英联合声明》下的香港回归中国主权开辟了道路。】

Almost thirty years later, Mr Deng’s vision has borne remarkable fruit. Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.

【将近三十年后,邓先生的愿景已取得了非凡的成果。中国经济的快速增长和发展,改变了全中国人民的生活,使数亿人民摆脱了贫困。这个巨大的历史性成就,对人们的生活产生了深远的积极影响。】

I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year. Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.

【我很高兴的是,今年早些时候,我的孙儿,威廉王子,他在第一次访问中国期间能够目睹这些变化。与我和菲利普亲王一样,他不仅访问了中国的伟大城市北京和上海,而且还去了美丽的云南,亲身体验了促进我们两国关系紧密发展的诸多领域,无论是文化、教育,还是商业领域。】


Mr. President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership. We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.

【主席先生,英国和中国之间的关系现在是一个真正的全球伙伴关系。我们有充分的理由来庆祝两国之间活跃的、不断增长的经济关系,以及我们在共同应对紧迫的国际性挑战方面所取得的成功。】

We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations. Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism; poverty and ill-health; conservation and climate change. As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.

【今年是联合国成立七十周年。今天世界所面临的挑战需要各国之间的协作来加以应对:冲突和恐怖主义、贫困和健康不良、资源保护和气候变化。作为联合国安全理事会的常任理事国,英国和中国都是以规则为基础的国际体系的维护者,我们有责任就这些直接关系到两国人民的安全和繁荣的问题携手合作。】

This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.

【这一全球伙伴关系是建立在两国人民之间不断扩大的联系网络基础上的,这种联系对于构建相互理解和友谊至关重要。我们欢迎越来越多的中国游客、学生和商业访问者前来英国。】

Mr. President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship. I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.

【主席先生,对于英中两国双边关系非常特殊的一年来说,您的访问是一个决定性的时刻。我相信,这将有助于突显两国之间的真诚和温馨的友谊,加强未来两国之间的长久友好关系。】

Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Peng and to the people of China.

【女士们,先生们,我请大家起立,共同举杯,为习近平主席和夫人彭丽媛女士,为中国人民干杯。】


原版视频请看:



正在进行中。。。

雅思口语直播 请输入 21 直播

收藏 已赞