菜单竟然如此翻译,歪国仁筷子都被吓掉了
Fuck the duck until exploded
看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??
正确译法:Braised Duck
Fuck a bullfrog
同上述鸭子梗,不解释
正确译法:Griddle Cooked bullfrog
看到这些黄暴直白的翻译,简直让人喷饭...谁译的?拉出去爆炒
正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)
You and your family(你和你的家人)
难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!
正确译法:Stir-fried beef with rod chilli
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
吐槽:中文都也写错,应该是“烤麸”!也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好。”
Husbandand wife lung slice
(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)
得多残忍才能干得出这事。细思极恐。
正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)
餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?
正确译法:German-style salted pigs' feet
综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,对此译法无比赞同。
据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。
Many bandits:很多土匪
居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?
正确译法:Bandit Pig Lung
The brazier kills the pig vegetable
黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜
这位译者真走心。
正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。
没想到龟仙人都会炖猪肉。
正确译法:Stewed tortoise meat and pork
Cell secretary digs up the eggplant
监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。
正确译法:Grilled eggplant
今年过节不收礼,要送就送大屁股
释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。
正确译法:Private home cuisine of donkey meat
Pee beef ball
囧囧囧,这……谁还敢吃啊。
正确译法:Juicy beef ball
中国菜翻译正确打开方式
一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧。
资料来源:口袋英语精选
分享:请点右上角或,再选或
关注:长按下面二维码,或点击标题下的 澳洲通,再选择 关注
澳洲通(微信号:au-news)提供汇率、优惠查询及邮包追踪等服务,可发送H至我们显示有关详情(需关注后)。