【语文】菜单竟然如此翻译,歪国仁筷子都被吓掉了

2015年10月28日 澳洲通



菜单竟然如此翻译,歪国仁筷子都被吓掉了


没节操型
1
干爆鸭子

Fuck the duck until exploded


看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??

正确译法Braised Duck


2
干锅牛蛙

Fuck a bullfrog


同上述鸭子梗,不解释

正确译法Griddle Cooked bullfrog


3
各种干锅

看到这些黄暴直白的翻译,简直让人喷饭...谁译的?拉出去爆炒


正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)




恐怖型
4
野山椒牛肉

You and your family(你和你的家人)


难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!

正确译法Stir-fried beef with rod chilli


5
四喜烤麸变成了烤丈夫?

Sixi roasted husband(四喜烤夫)


原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。

正确译法Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

吐槽:中文都也写错,应该是“烤麸”!也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好。”


6
夫妻肺片

Husbandand wife lung slice

(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)


得多残忍才能干得出这事。细思极恐。

正确译法Pork Lungs in Chili Sauce




风马牛不相及型
7
德国咸猪手

Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)


餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?

正确译法German-style salted pigs' feet


8
随便

综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,对此译法无比赞同。


据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。


9
土匪猪肚

Many bandits:很多土匪


居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?

正确译法:Bandit Pig Lung





奇葩食材型
10
火盆杀猪菜

The brazier kills the pig vegetable

黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜


这位译者真走心。

正确译法Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。


11
王八炖猪肉

没想到龟仙人都会炖猪肉。

正确译法Stewed tortoise meat and pork


12
支书扒茄子

Cell secretary digs up the eggplant

监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。


正确译法Grilled eggplant





不明觉厉型
13
私房香之驴

今年过节不收礼,要送就送大屁股


释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

正确译法Private home cuisine of donkey meat


14
撒尿牛丸

Pee beef ball


囧囧囧,这……谁还敢吃啊。

正确译法Juicy beef ball











中国菜翻译原则

中国菜翻译正确打开方式


中国菜翻译原则



一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则


1. 菜肴的主料和配料


主料(名称/形状)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts


2. 菜肴的主料和配汁


主料 + with / in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc


二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则


1. 菜肴的做法和主料


做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus


2. 菜肴的做法、主料和配料


做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes


3. 菜肴的做法、主料和汤汁


做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce


三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则


1. 菜肴形状或口感以及主配料


形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou


2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料


做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley


So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧。




资料来源:口袋英语精选

分享请点右上,再选

关注长按下面二维码,或点击标题下的 澳洲通,再选择 关注

澳洲通微信号au-news)提供汇率、优惠查询及邮包追踪等服务,可发送H至我们显示有关详情(需关注后)。

收藏 已赞