突然想到,我们跟英国女王好像还有那么点关系

2015年10月26日 IDP诺思英国留学华东


···

10.24世界名校咨询会上海站结束之后,小编到了家里还是兴奋啊,半夜近2点脑神经还在high,于是想刷个微博,冷静一下,刷着刷着,突然眼前一亮。



#英国女王御用的翻译#?!


热门源于本次习大大访问英国,出席英国女王伊丽莎白二世举行的欢迎仪式时,网友发现女王身边的翻译竟然长着中国面孔。


没错,英国女王的御用翻译正是中国人,他的名字叫林超伦。



中国福建莆田人,对外经济贸易大学的英语语言文学硕士毕业。1986年赴英留学,1990年获得英国兰卡斯特大学的博士学位,之后又在英国BBC工作过7年。


说起他的翻译经历,简直就是一本传奇史书。从上世纪90年代中期以来,林博士一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等。他还经常担任英中贸易协会以及英国许多著名跨国公司董事级活动的口译任务。



今年10月20日,国家主席习近平在伦敦会见了威廉王子



2014年,习近平主席同爱尔兰总统希金斯举行会谈



2011年,李克强副总理在伦敦参观英国建筑研究院科技创新园



2006年,英国时任首相布莱尔在中英文化交流会上致辞



2004年温家宝总理访问爱尔兰



2001年英女王会见胡锦涛主席


为了表彰他对英中关系的贡献,在2011年,英国女王向他颁发了大英帝国OBE勋章。(OBE勋章是大英帝国第四级勋章——官佐勋章 (Officer,简称“OBE”。《哈利·波特》作者J·K·罗琳、大卫贝克汉姆都曾授勋,林超伦博士是受此勋章的大陆第一人。)


小编才疏学浅,见识不广,怎么会知道林超伦博士?


因为林超伦不仅是女王的御用翻译,还是英国萨里大学口译硕士专业的导师。去年8月,我们就邀请到这位传译界的泰斗来到我们IDP诺思,现场向大家分享学好翻译的技巧,翻译课程该如何选择,英语该怎样学等翻译专业学生最关心的问题,解析英语类专业的学习情况和未来就业出路。这么看来,我们跟英国女王还沾上点边了。


萨里大学的口译专业课程是林超伦博士自己一手设计的,专门面向有志于在口译领域发展的中国学生。


林超伦博士介绍说,自己在设计课程时有一点很清楚,就是要培养的不只是口译技能,而是要培养译员。简单来说就是不仅要学口译技能,还要学会研究技能、学会分析和解决问题,学会判断,学会团队合作。这些都容纳在课程之内。从这个专业毕业的学生就是一个全面的人才,在翻译方面有特长,尤其擅长口译,但是也可以做其他工作。


在课程设置方面,同传和交传不分前后难易,不分基础专业,两个课程同时进行,并且都上满两个学期。第二个学期开始,老师就将课程全部交给学生自己,同传的每节课都会进行模拟国际会议,用的材料都是最难的材料,没有简化,没有讲稿,有各种口音、各种速度,每场会议一个小时,一场七八个人。重点就是强调实战能力。


在招生的时候,林超伦博士不会看重你是否有口译的经验,很多同学从零开始学往往进步更快,每个老师都有各自的风格和理念,林超伦博士在口译方面有自己的一整套体系,如果跟其他老师学过,不一定能和他的体系兼容,有可能会出现矛盾。他更看重的是学生是否真正想学口译。有的学生只是想去英国留学,不在乎学习什么专业,还有人低估了学习口译的辛苦,因为这个专业的学生上完几小时的课可能还需要做几十个小时的练习,只有真正想学的人才能毫无怨言地坚持下来。这是他最看中的地方。


如果你对同传感兴趣,如果你有这样的志向和抱负,如果你想成为下一个站在女王(也可能是威廉、乔治)身边的御用翻译,欢迎咨询IDP诺思,林超伦博士在等你。



- END -




-拿着手机的现在都关注我-

收藏 已赞