1616年,英国文学巨匠莎士比亚与世长辞。400年后,他创作的经典文学作品依然流传至今。2015年习近平访英时,英国女王送给习大大的礼物就是一本莎士比亚的十四行诗集。
今天英领君特别邀请了英国驻广州副总领事Andrew Massey来亲口教大家,如何用纯正英伦腔朗诵莎士比亚十四行诗。
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
贴心的英领君当然不会忘记附上中文翻译便于大家理解该诗的意境:
译 / 梁宗岱
我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的拨弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。