【忠诚移民】改国歌 批牛津词典 加拿大为男女平等操碎了心

2016年01月29日 加拿大留学移民


根据国际经济协会(OECD)和英国经济学家杂志(The Economist)的最新一项研究显示,加拿大的女性在工作待遇上仅达到男性工作中所享受待遇的79%,看起来似乎与“妇女能顶版半天”的俗语不符合,不过相比其他西方国家,加拿大已经算是男女平等方面做的灰常好的模范了。

除此之外,加拿大还在不断寻求进步,缩小男女之间的不平等。一个令加拿大人感到自豪的例子就是新当选的第23任总理小杜鲁多所带领的30名内阁成员中,男女各占一半。这在世界政坛都是很罕见的。

不过小编觉得加拿大人在追求男女平等上有些走火入魔了,下面这两个例子就是铁证。

男女不平等 加拿大议员要求改国歌歌词

马利·贝朗格是自由党国会议员,他认为加拿大国歌《啊,加拿大》(英语:O Canada、法语:? Canada)的英文歌词中的第二句“True patriot love, in all thy sons command.”(爱国真心,统领您的众子)中的sons(儿子们)不合理,因为涉及到男女平等的问题。

马利·贝朗格表示:“这会让人觉得爱国完全是只和男人相关的事。我将在本月末提交议案,预计今年4月份进入辩论阶段。”

其实,马利·贝朗格去年4月已经在上届议会最后一次会议中提出了此项议案,结果最终以122票赞成147票反对的接近选票结果未获通过。而当时的反对票主要来自于当时还在台上并占据多数席位的保守党议员。

现如今局面完全不同了,贝朗格所在的自由党在此次选举中大获全胜,占据了议会中的多数议席,再加上当初对该议案也投了赞成票的大多数新民主党议员,马同学的这次提案将获得通过的可能性大增。

加拿大学者批《牛津词典》歧视女性

上周,加拿大人类学家Michael Oman-Reagan发文表示,《牛津词典》中对“rabid”的解释为“偏激的,狂怒的,狂暴的”,并配以例句“A rabid feminist”,意为“狂怒的/偏激的/狂暴的女权主义者”。 Oman-Reagan还列出了其它一些设计性别歧视的例句,并建议《牛津词典》官方仔细审查词典中的例句。

但遭到了《牛津词典》官方的犀利反驳:

牛津官方的反驳推文遭到了众多网友的反击,不堪压力,一天以后,《牛津词典》官方又发推文,就不当言辞向公众致歉,并表示,他们接受Oman-Reagan的建议, "rabid feminist"是一个不恰当的例句,他们将会修改。

虽然,Oman-Reagan还提出了其它一些例子,但牛津官方并未接受,例如 "a nagging wife"以及"she still does all the housework"等等。


收藏 已赞