看似简单的10个句子,你都知道什么意思吗?
先来自虐一下(如果感觉太难,跳过看第二段):
1. She fully enjoyed cakes and ale.
2. My dad told me not to call him names.
3. He went cap in hand to the teacher.
4. Care killed a cat.
5. Jessica carried coals to Newcastle.
6. Catch me doing it!
7. I think $5000 is chicken feed to her.
8. Tom is the cock of the walk.
9. When going near the cliff, he had cold feet.
10. I heard she is a woman capable of anything.
好了,现在给你泼泼冷水:
1. She fully enjoyed cakes and ale.
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
正确:她尽享了人生乐趣。
[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.
误译:我爸爸让我不要叫他名字。
正确:我爸爸叫我不要骂他。
[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。
3. He went cap in hand to the teacher.
误译:他拿着帽子去找老师。
正确:他毕恭毕敬地去找老师。
[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4. Care killed a cat.
误译:注意杀猫。
正确:忧虑伤身。
[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。
正确:Jessica多此一举。
[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
6. Catch me doing it!
误译:抓住我做那件事!
正确:我决不干那样的事!
[解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。
7. I think $5000 is chicken feed to her.
误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。
8. Tom is the cock of the walk.
误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
正确:他经常称王称霸。
[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。
9. When going near the cliff, he had cold feet.
误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.
正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。
[解释]cold feet意为害怕,胆怯。
10. I heard she is a woman capable of anything.
误译:我听说她无所不能。
正确:我听说她无恶不作。
[解释]原意:我听说她无恶不作。
你对了几个?
投稿邮箱:[email protected]
发送行首代码,免费阅读热门资讯:
(若遇微信服务器繁忙,可能没有响应,请耐心等候,或者尝试再次发送)
精华 - 所有精华资讯合集
历史消息 - 以前发布的所有资讯
互动 - 进入社区,查阅更多精华资讯、参与新老移民互动!(也可点击本文末尾左下角“阅读原文”直接进入)
616 - 我真实的美国生活
617 - 老美看老中,你看准不准?
610 - 为什么中国人在美国混的不如印度人?
611 - 在美华人鄙视链
618 - 海外精英:海外艰辛,但已回不去
619 - 美国不比国内,这些事情千万别干!
620 - 赴美生个美国娃还靠谱吗?
612 - 讲真,换了是你,买房还是移民?
613 - 中国人,我们要尊重自己!
点击下方“阅读原文”查看更多 ↓↓↓