当美好的东西仍未凋亡

2016年09月23日 胜利新西兰学校


大地上每一个灵魂与我一样

似乎都丧失了热情


- 收听 -

(点击音频或视频,即可收听)



挡住那个月亮


作者:托马斯·哈代[英]

为你读诗:张峻宁 | 演员


闭上窗户,拉起窗帘,

挡住那悄悄溜来的月亮,

她的装束太像她以前——

当我们的诗琴还未积上

岁月的尘埃,我们念到的名字

还未刻在石碑之上。

 

莫要去踏沾了露水的草坪

去观望仙后座的模样,

还有大熊座和小熊座,

以及猎户座的闪烁的形象;

闭门不出吧;我们曾被那番景色吸引,

当美好的东西仍未凋亡。

 

让午夜的香气缠绵不逸。

切莫去拂除花束,

唤醒那同样的甜蜜情意,

像当年由香气向你我吹拂

那时节,生活就像在欢笑,

爱情美好得如人们的描述!

 

在普通的亮着灯光的屋中

囚禁起我的思想和双眼,

让机械性的话语制造出来,

让略黑的细节赤裸地呈现;

人生初开的花朵何等芬芳,

它结出的果实又何等辛酸!

 

译者:吴笛



这条爱情的道路/比顽石还要坚硬。

——托马斯·哈代


- 关于作者 -


托马斯·哈代英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

哈代一生共发表了近20部长篇小说,代表作有《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《还乡》。诗8集,共918首,此外,还有许多以“威塞克斯故事”为总名的中短篇小说,以及长篇史诗剧《列王》。


- 诗享 -


很多人初读这首诗时,不会意识到这是一首关于自然主题的诗歌,事实上,只有足够了解诗人哈代的人才能很快地从这些阴郁悲伤的诗行中看出他对自然生态、对人类社会的忧郁情绪,同时,知道忧郁并不是他的目的,作为“悲观的抗争主义者”,他的目的是从悲哀中清醒。

 

他曾经在一封信件中写道:“人不要信赖造物主,不要对他抱有任何幻想,也不要试图从他那里得到行动指南。既然造物主是盲目的、漫不经心的、不完美的,他所创造的大自然、人类和社会也不可能是完美的,因此必然处于无休止的冲突中。”

 

这一思想也正是诗人在这首作品中想要诉说的——人类情感与自然是相融洽的,他们互相统一又互相矛盾,都是美好的,但又有它的不完美之处,存在着冷漠无情。

 

“初开的花朵何等芬芳/它结出的果实又何等辛酸”这是大自然的残酷,人类社会也是如此,残酷的法则不会因为人的感性情绪而改变,因而身在自然界的生灵,面对自然、或社会应当汲取经验,找到一条适宜存活并前往美好的道路。


- 面对残酷的现状,说说你是怎么对待的 -


 乐说 -

配乐剪辑自德国音乐家Deuter的作品Marfa Lights II。Deuter 对于精神领域探索带他走遍了全世界,最多到访的是印度,他曾居住在阿什拉姆乡间的供静养之地研究印度音乐,并录制了多张专辑。他的作品完美地把放松、冥想意境揉和在平静和谐的音符中。


收藏 已赞