Hope
Hope is the thing with feathers ,
That perches① in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale② is heard;
And sore must be the storm
That could abash③ the little bird
That kept so many warm.
I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity④,
It asked a crumb of Me.
------Emily Dickinson ⑤( 1861)
“希望”是披羽之物,
在灵魂里栖居,
它咏唱着没词儿的曲调,
永远不会止息。
微风吹送最为甜蜜,
更有暴雨致痛无疑,
它会让鸟儿惴惴不安,
也保有几多温暖。
严寒之地我听它飞过,
奇妙大海我见它穿梭,
可是,即便在绝境之中,
它也从不向我索取,
哪怕面包屑一粒。
注释:
①perch 栖息,位于;
②gale 大风,狂风,古语或诗里指微风、柔风;
③abash 使困窘、局促不安;
④extremity 极端,绝境
⑤Emily Dickinson (1830~1886)美国传奇诗人。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森(Emily Dickinson)。
狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。