董卿3次为他下跪,奥巴马亲自写信感谢,这96岁老人用中国古诗改变美国法案

2017年10月28日 美国本科留学


酷玩实验室作品

首发于微信号 酷玩实验室

微信ID:coollabs


最近

央视知名主持人董卿火了

在她主持的情感类节目《朗读者》中

她三次“跪地”采访96岁的许渊冲老先生

在对话的时候

一直保持和老先生平视或仰视的角度



这一期节目播出后

网友纷纷赞扬董卿

“在旁的董卿一颦一笑,一举一动都表达了对中国传统文化的尊重。”

“一个有文化的人,具有根植于内心的修养、为别人着想的善良。”


这些评价都没有错

但今天想讲的是

人们更多点赞董卿的“三跪”

却多少冷落了这位长者的学问

这位已过九十

说起话来仍旧神采飞扬的老先生

许渊冲



涉及不到翻译界的我们

可能没有听过老先生的名字

但是一定听过那句诗词

出自毛主席的《为女兵题照》:

“中华儿女多奇志,

不爱红装爱武装”

其中后两句红装和武装的巧妙对应

成为了翻译界的难题

可还是有人将它翻译出来了

整句诗为:

“Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.”

其中“红装”译为

“powder the face”(涂脂抹粉)
“武装”译为

“face the powder”(面对硝烟)
表现了“红”与“武”的对应和“装”的重复
滴水不漏,堪称妙绝



这段翻译就是出自许渊冲之笔

老先生不仅翻译了毛主席诗词

还将《诗经》《楚辞》

《唐诗》《宋词》《西厢记》等

都翻译成了英语和法语

同时他又把《红与黑》

《莎士比亚》等经典作品

翻译成了中文

他曾获得翻译界最高奖项——

北极光杰出文学翻译奖

许渊冲老先生是亚洲获此奖项的第一人



许渊冲的表叔就是翻译家

曾译过剧目《王宝钏》从而轰动英国

受到作家萧伯纳的接见

这样的家庭氛围

让许渊冲从小就热爱英语

和别的小孩为了应付考试不同

他不会单单背单词或者是记语法

沉浸在英语学习中的他

经常在英文原著中学习成长

英语成绩出类拔萃

1938年以第七名的优异成绩

被国立西南联合大学外文系录取



大一时的许渊冲年少轻狂

喜欢上了一位女同学

为表明自己的心意

他翻译了一首林徽因写给徐志摩的诗——

《别丢掉》送给她

却没想到她心中早已有了别人

没有得到想要的恋情

这首诗却成了他最早发表的译作



大学毕业后

许渊冲又去到巴黎大学留学

在这样的语言环境之下

他又迅速掌握了法语

凭着流利的口语

许渊冲在巴黎大学过得如鱼得水

还参加了留学生组织的"星期五学会"

热情地学习马克思主义

探讨救国救民的道路

这让他认识到报效祖国才是真正的出路


青年许渊冲


于是巴黎大学毕业后

许渊冲立马回到了祖国

想要用自己的知识将中国的美传达给世界

他翻译了德莱顿的《一切为了爱情》

又将秦兆阳的《农村散记》译成法文

可正当他准备为祖国做更多贡献时

文革爆发了

外语专业的他“理所应当”地被打成右派

每天写检查,接受批斗

有一次在烈日下

许渊冲被打得直不起腰来

可嘴里仍念念有词

旁人问他在念叨什么

他说:“我在翻译毛主席的诗词”


 


挺过文革之后

许渊冲丝毫没有放弃对翻译的热爱

他依然坚持每天沉浸式地学习英语

不断更新自己的英语素材库

把自己放进全英的环境中

感受和体验英文的美

每天要求自己不断进步

他开始不满足于翻译现代文学

而是把目标指向了我国的文学瑰宝——

诗歌


许渊冲译诗

既要工整押韵

又要境界全出

古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗

译后的英法韵文中也要有

比喻、借代、拟人、对仗

他几乎到了苛刻的程度

唯恐糟蹋中国文化的好东西



杜甫《登高》里的名句

“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”

曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句


“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。


但是许渊冲做到了

他和老师卞之琳合作

将这两个短语翻译了出来

卞之琳将“萧萧下”翻译成

“shower by shower

(一阵又一阵、纷纷洒落)”

许渊冲将“滚滚来”翻译成

“hour after hour

(时时刻刻)”

整句诗译为:

“The boundless forest sheds its leaves shower by shower

The end less rive rolls its waves hour after hour.


音义双绝,闻者称美


许渊冲书桌


许渊冲最喜欢谈论的故事

也和翻译中国诗歌有关

他曾翻译过《江雪》一诗



在奥巴马提出医保议案时

反对票超过赞成票

许渊冲在美国的儿子

将父亲的《江雪》译文通过电子邮件

发给了奥巴马和一位共和党参议员

这位参议员读完《江雪》之后

非常欣赏老渔翁清高独立的精神

做出了独立于党派之外的选择

改投了赞成票

最后是赞成票超出7票

医保议案得以通过

为此,奥巴马还特意写了感谢信

给许渊冲先生



许渊冲就是这样

凭着对自己翻译的严格要求

和对英语坚持不断的学习

他接连翻译了中国各大经典诗词集

《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》

还有《西厢记》和《牡丹亭》等

让西方世界遇到了李白和杜甫

遇到了崔莺莺和杜丽娘

让中国的美成为了世界的美




许渊冲先生如今已经96岁高龄

翻译过上百本中英法文经典

得到过翻译界最高奖项

可他仍然没有选择停歇

为了翻译完成莎士比亚的作品

他依旧每天工作到凌晨三点

就是凭着这样惊人的毅力和翻译成果

许渊冲才敢自称:

“不是院士胜院士

遗赠欧美千首诗”


许渊冲作品


许渊冲先生是从心底热爱翻译

因为这不仅仅是一门语言的运用

更是一种文化的碰撞

这就是为什么我们要学英语的原因

小到工作上必须的应酬

出国旅游更加轻松自在

大到它提供了另一种看世界的方式

提供了新的可能性

英语好的人从小就能领悟到:

文化的美

可以有很多种形式




推荐阅读


最失败的家庭教育,是有一个包办一切的妈,加上一个啥都不管的爹


这才是最好的教育!(父母必看)


孩子,请逼自己优秀,然后骄傲地生活(深度好文)


孩子越优秀离我们越远,为什么我们还要让他们努力


看懂这部电影, 你就看懂了所有阶级的教育焦虑



近期福利

2017托福考试大量重复旧题,你急需这147道阅读真题!快来领!! 回复 真题


免费领取|新概念英语全套1-4册! 回复 新概念


福利!美剧《老友记》1-10季全集视频|免费领!  回复 老友记


免费领取 | BBC评出有史以来最伟大的100部小说    回复 100


ACT考试历年真题+ACT35分学霸经验分享视频免费领! 回复福利


美国120所大学中文介绍,回复120


查看你的dream school简介,回复大学的中文名称


 对托福、SAT、ACT考试和留学申请有任何问题,点击↙↙阅读原文↙↙专业老师免费在线答疑   

收藏 已赞