喜迎十九大
唱响中国梦
BIC公众号全新栏目 - 《不定期开班的翻译小课堂》从今天起将不定期地为大家献上翻译方面的小知识,以翻译的眼光带您从一个不同的角度来观察各种信息。
本周最重大的事情莫过于十九大的召开啦,那就让我们来看看那些新闻里天天耳熟能详的的词汇该如何翻译吧。
十九大的全称是:中国共产党第十九次全国代表大会。那么这个名称要如何译成英文呢?
首先,最简单的部分是中国共产党,作为一个专有名词它的译法是 the Communist Party of China。然后第十九次就是 the 19th。略有难度的就是这个全国代表大会了,可能大家会想到的是 the conference of national representatives 或者 delegates。但是实际上代表大会用一个词就可以表达,那就是 congress。
剑桥词典里对congress 的解释是:a large formal meeting of representatives from countries or societies at which ideas are discussed and information is exchanged。所以全国代表大会翻成 national congress 就行。
搞清楚这几个词的翻法后只要调整好顺序就能准确翻出十九大了,那就是 The 19th National Congress of the Communist Party of China.
那么这样一个重大会议的目的是什么呢?
全国党代会一般每五年举行一次,总结过去五年取得的进展,并对接下来的五年或者更远的时间做出规划。按照党章规定,中国共产党全国代表大会是中国共产党的最高领导机关,大会的两项重要职责是,讨论并决定党的重大问题,以及选举产生党的中央委员会和党的中央纪律检查委员会,包括委员和候补委员(members and alternate members)。
有没有觉得这里面很多词都是非常熟悉的词,但是要准确的翻译成英文却又觉得吃不准该怎么翻?让我们来挑几个词看一看。
中国共产党的最高领导机关 - 这里的最高不是翻成high 或者 highest 而是用superme 这个词。机关则是用body 这个词。那么这话可以翻成 the CPC's supreme leadership body。
党的中央委员会 - the Party's Central Commiittee。要注意,这个Party 在这要大写,是特指的某一个政党。
党的中央纪律检查委员会 - the Central Commission for Discipline Inspection。
大家可能会问同样是委员会,为什么一个是committee,一个是commission呢?这就要看两个词本身的英文含义了。
剑桥词典里的解释
committee: a small group of people chosen to represent a larger organizationand either make decisions or collect information for it.
commission: to formally choose someone to do a special piece of work, or to formally ask for a special piece of work from someone
由此不难看出,committee 是决策层的委员会,commission 则是被委任执行某项工作的委员会,所以才会同是委员会却有用词上的不同。
不忘初心,方得始终。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.
绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。
No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders, place his authority above the law, violate the law for personal gain, or abuse the law.
人民有信仰,国家有力量,民族有希望。
When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.
本期小课堂和广大BIC公众号的读者们分享了有关十九大的一些名词和发言的译法,BIC也在此祝愿我们的祖国繁荣昌盛,我们与祖国一同征战星辰大海。我们会继续与大家从翻译的角度讨论各种热门话题,感谢您的关注,咱们下期再见。
电话:08 6243 1203
Email: [email protected]
(请勿使用QQ邮箱,我们的回复会被弹回)