翻译人才VS计算机翻译,你站哪边?

2018年05月10日 金吉列英国留学那些事儿



提到翻译这个行业,不少吃瓜群众会问:人工翻译不是已经快被计算机翻译取代了吗?

作为提供优质翻译和口译高等教育课程的女王大学,必须和你们认真聊一聊:

不太智能的“AI同传”

首先让我们把视线拉回今年刚落下帷幕的博鳌论坛,除了高大上的会议内容,我们翻译人最关注的当然还是首次高调亮相的“腾讯AI同传”。


当然,论坛现场还是配有专业同传译员的,只是在在现场的大屏幕上配备了来自腾讯的“AI同传”技术,也就是说现场会议内容可以实时翻译在大屏幕上。比如下图这样:

博鳌论坛现场


在看到消息的时候,不由得为腾讯的技术和格局叫好。但是,“腾讯AI同传”的快车还没有开稳,翻译圈已经炸开了锅,因为博鳌论坛已经成了“AI同传”的大型翻车现场。

“一带一路”和“一条公路和一条腰带”或者“道路和传送带”有什么关系?这么重要的时政术语,真的不是在搞事情?


停!完全已经不知道你在说什么了......

捂脸(*/ω\*) 完全不忍直视

既然如此,那么为什么各大互联网公司还要争相开发计算机翻译呢?


翻译人才or计算机翻译

从科技发展的角度来看,去年全球目睹AlphaGo战胜围棋高手李在石之后,我们不得不承认人工智能(AI)、机器人等科技领域的发展势不可挡,计算机智能算法也是来势迅猛。虽然计算机翻译算法还有明显缺陷,但随着科技发展,几十年后计算机翻译的未来仍然可以期待。

 

看到这里,很多翻译圈外人会大呼:

人工翻译会不会被取代?

答案是: No, but just a little.


计算机翻译不会取代人工翻译,

人工翻译却因计算机而更精彩!


首先什么是计算机翻译?

计算机翻译是一种基于大量算法和语料库的翻译方式,目前计算机翻译被分为两类:机器翻译(Machine Translation,简称MT)和计算机辅助翻译(computer-assisted translation,简称CAT)。

 

简单来说,机器翻译MT就是基于大量算法和软件,翻译过程中无需人类插手的纯计算机翻译,例如:Google翻译、科大讯飞的翻译机、还有翻车的“腾讯AI同传”。


而计算机辅助翻译CAT却是基于大量的翻译记忆库和语料库,利用具有计算机的海量的数据储存和搜索功能的CAT工具,如:Trados、雅信、Déjà Vu。


目前,CAT工具已成为专业笔译的必备技能之一。在实际的翻译项目中,Trados之类软件更是受到了翻译项目经理(PM)和翻译团队的大力推崇。


英国女王大学(Queen's University Belfast)跟紧CAT教学理念,展望未来翻译的发展趋势,不让学生在科技发展洪流中落后。



人机协同,各有所长

机器翻译MT的确能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离高水准的会议口译和专业的资深笔译还相差甚远。


CAT工具的使用可以大大提高译员的工作效率和翻译质量,从而减少流式化的工作。如此看来,省去一些不必要的重复工作,用多余的时间去享受生命岂不是更好?


目前,CAT几经受到了全球主流翻译高校、翻译企业的广泛认可。然而,由于会议现场的不可预知性和语言本身的复杂性,机器翻译MT在会议口译中的应用还处在不断探索的道路上。


如果将来有一天机器翻译能够实现更准确的实时翻译,一定能够更好的辅助会议口译,实现人机协同,发挥各自所长,相信也会有另一番美好局面。

 

在将来,计算机翻译的角色是辅助译员翻译,更轻松地开展工作,而不是取代。


翻译人才的核心能力

虽然说计算机翻译不会抢人工翻译的饭碗,但我们也不能就这样放松“警惕”。毕竟不可否定计算机翻译的发展,必然会淘汰一些不专业的译员

 

那么如何成为一个不会被取代的专业译员?当然是在进入翻译市场前,经过最专业的翻译训练,打造自己不可替代的核心能力



世界Top1%高校——英国女王大学

翻译硕士、口译硕士为你打造的核心能力


翻译硕士 MA Translation

英国女王大学翻译硕士教学理念融合了翻译理论、实践与其它专业素养培养。课程设置涵盖了翻译技能专业培训、每周中英翻译实践课程和实习实践的机会。

 

课程设置:

翻译理论与实践、翻译实务专业翻译:法律、科学与医学翻译、翻译与语言学、翻译与新闻、译者的身份、视听翻译第1和2部分。



大卫·庄士顿教授David Johnston


翻译硕士主管


口笔译中心负责人


庄士顿教授主要研究方向为:翻译教学研究,戏剧及戏剧翻译研究,译者伦理道德研究,翻译哲学研究等,他的翻译作品斩获众多大奖, 翻译研究成果被2014年REF评为4星级别。


入学要求:

成绩要求:对等英国2.1 学位

雅思要求:总分6.5 小分不低于5.5

专业要求:不限专业背景


口译硕士 MA Interpreting

英国女王大学口译硕士课程以理论为支撑,着重培养学生口译实战能力,让学生全方位接触各种口译类型与场景,在语音实验室内进行高强度的口译训练,让学生在毕业后能成为专业的口译员或在口译相关行业大展拳脚。

 

课程设置:

口译原理与实践、同声传译、交替传译、公共服务口译、商务口译。


皮特·布朗辛斯基博士 

 Piotr Blumczynski 


口译硕士课程主管

 

布朗辛斯基博士拥有丰富的口译实践经验,并成功经营过一家翻译事务所。布朗辛斯基博士的主要研究方向为翻译和口译的语言研究、翻译意识形态与道德。布朗辛斯基博士著有《Ubiquitous Translation》等著作,在《翻译研究(Translation Studies)》学术期刊,担任副编辑。


入学要求:

成绩要求:对等英国2.1 学位

雅思要求:总分6.5 小分不低于5.5

专业要求:不限专业背景


为什么选择英国女王大学

现代语言研究

全英排名第5

研究密度·全英排名第3

(2018 英国卓越研究评估框架)


一流的教学设施:配备最新的口译设备,还原最真实的会议场景。女王大学斥巨资打造交传、同传教室让你流连忘返;

 

理论和实践结合:注重理论学习的同时,同样重视翻译实践,学生可以亲身加入实实在在的翻译项目中,以下是以往学生实习过的地方:北爱尔兰律师协会、20世纪福克斯电影公司、CDE建筑公司、贝尔法斯特大剧院、北爱足球协会等;

 

独一无二的“技能+证书”:Trados等CAT翻译软件笔译教学培训,口译社区翻译(Community Interpreting)培训;

 

领衔世界的研讨会嘉宾:每周的周一讲座,我们的座上宾有:Douglas Robinson, Mona Baker, Christine Nord, Susan Bassnett, Lawrence Venutti等,可以说都是翻译界的“诺贝尔人”。



看过我们北京见面会直播的同学对庄士顿教授一定不陌生。今年3月庄士顿教授来到北京,与我们分享了不少关于翻译硕士和翻译研究的精彩内容。现在,这位欧洲译界大咖开始招入门弟子啦!


以下是来自大卫·庄士顿教授的答疑解惑时间:


1、 庄士顿教授可以给大家介绍一下授课班级类型和班级规模吗?


对于翻译专业和口译专业一同举办的研讨会,班级人数规模约40人。正常的专业课程,为了让更多的学生都参与进课堂,班级人数一般控制在12~16人之间。

 

2、 可以给大家介绍一下可供翻译、笔译硕士使用的设施吗?


大部分的口笔译课程都是在研究生院上课。电影字幕课将会在语言中心,在那里学生可以在课堂上全方位接触字幕软件。口译课程主要在口译教室中进行,进行同声传译和交替传译练技能训练。口译教室设有双人同传箱,教室可同时容纳18名学生。所有学生还可以在周末课程中获得Trados等翻译软件培训,获取电子资源。


3、 女王大学是否设立了专门的口译同传箱?同学们可以经常使用吗?


是的,当然可以经常使用,女王大学最新口译设备是我们口译硕士课程的重要组成部分。


4、 翻译硕士和口译硕士对职业生涯有什么帮助?


目前,在全球范围内对口译和笔译人员的需求日益增加,尤其是中英文翻译。我们的翻译课程为学生提供了培养翻译技能的理想之所,这些技能包括:高水平的语言能力、创造力、良好演讲和沟通能力、合作能力等。我们追踪了毕业生的就业情况,毕业后他们都能很快的进入高层次的工作岗位。



看到这里有没有打消了你对计算机翻译取代人工翻译的忧虑?


总的来说,不论是否从事翻译行业,打造自己不可替代的核心能力才是重中之重!




收藏 已赞