2017年4月,美国《GQ》杂志发布了“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦双椒川菜馆(Pepper Twins)的招牌凉菜“夫妻肺片”被选为“年度开胃菜”( Appetizer of the Year)。
这道菜的英文名被翻译成了“史密斯夫妇”(Mr. and Mrs. Smith),源自好莱坞同名电影。虽然这个翻译咋一看云里雾里,但却有几分神翻译的感觉。
如今,越来越多的中国菜走出了国门,在抚慰众多海外华人的乡愁时,也逐渐征服了外国食友的胃,美剧《生活大爆炸》中挑剔的谢耳朵都时常吃中餐。
然而,在中餐“走出去”过程中,菜名翻译也成了一个不大不小的问题,时常能看到一些惊人的菜名翻译。
➤ 初级震撼
麻婆豆腐
Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)
这道风靡全球的川菜被黑得够惨的,只能安安静静吃,不敢进行任何联想。
参考译法:Mapo tofu(或Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
四喜丸子
Four glad meat balls (四个高兴的肉团)
挺喜感的名字,但是如何区分高兴的肉团和不高兴的肉团呢?
参考译法:Braised Pork Balls in Gravy(酱烧猪肉丸子)
蚂蚁上树
Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)
画面太美不敢看。
参考译法:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork (炒粉丝和辣碎肉)
➤ 次级震撼
甲鱼炖肉
The tortoise cook the pork(甲鱼烹调猪肉)
甲鱼都化身厨师了,这个世界还需要某东方厨师学校吗?
参考译法:Braised Turtle with Diced Pork(炖甲鱼肉和猪肉)
佛跳墙
God Use VPN (上帝用VPN翻墙上网)
这墙翻得很有中国特色了……
参考译法:可直接音译为Fotiaoqiang ,也可在其后加解释 Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(鲍鱼、鱼翅等高级食材做成的带汤美食)。也有一些国外餐厅将这道菜直译为Buddha Jumps Over the Wall。
撒尿牛丸
Pee beef ball (直译)
这个可能中文就有点跑偏了……导致英文翻译过来也是惨不忍睹。
参考译法:Juicy Beef Ball (带汁的牛肉丸)
➤ 终极震撼
四喜烤麸
Sixi roasted husband (四喜烤丈夫)
请问,这烤的是哪位倒霉的“丈夫”呢?而且,比起被烤了,更扎心的是只要16元哦。
参考译法:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus (用酱汁腌制过的面筋、花生和黑木耳)
童子鸡
Chicken without sex (还没有性生活的鸡)
英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用spring来形容。
参考译法:Spring Chicken(春鸡)
红烧狮子头
Red burned lion head (红烧狮子脑袋)
这可能真的会招来动物保护组织的抗议……
参考译法:Braised Pork Ball in Brown Sauce (用棕色酱汁炖过的猪肉丸)
夫妻肺片
Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺部切片)
这是恐怖惊悚片的节奏,谁敢下筷子?
参考译法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce (辣味牛肉片和牛舌片)
掌握规则,再复杂也难不倒
看了这些译名,有人可能会困惑,我们大中华这么多美食,好吃的菜多到数不过来,如何掌握正确的译法呢?
北京市人民政府外事办公室曾专门出台了《美食译苑》,讲解了中文菜单的翻译规则,以后向歪果仁介(xuan)绍(yao)时就能不再词穷。
一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1. 做法+ 主料(名称/形状)
如:卤水鹅掌 Marinated Goose Webs
2. 做法+ 主料(名称/形状)+ 配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3. 做法+ 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
主要的烹调方法的参考翻译:
Braised 红烧
Steamed 清蒸
Sautéed 炒/清炒
Deep-Fried 油炸
Griddled 干锅
Pan-Fried 煎
Poached 水煮
Grilled 烤
三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 形状/口感 + 主料
如:脆皮鸡 Crispy Chicken
2. 做法+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1. 人名(地名)+ 主料
如:北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
馒头 Mantou
2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,保留其原拼写方式。
如:宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3. 使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
在学习美食的正确翻译过程中,小新的口水已泛滥…好像做了一期美食节目嘿嘿~
中华美食博大精深
希望大家都能
做一个有内涵的吃货
英国
英国