在美国生活过的中国人应该都知道一家连锁中餐厅。
Many Chinese people who once lived in the United States must have known a Chinese restaurant chain.
它有着温暖的色调、明亮干净的落地玻璃窗,傍晚灯光亮起的时候会给人一种家一样温馨的感觉。
With its warm colors and bright and clean French windows, the restaurant gives people a home-like feeling when the evening light is on.
它的大门上方还会有一只呆萌的熊猫看着你。
Over its gate is a cute panda overlooking every guest.
它就是熊猫餐厅。
This is Panda Express.
进去之后,你看到的是一种和传统中餐厅截然不同的景象。
After entering the restaurant, you will see what is completely different from what traditional Chinese restaurants look like.
家具都是宜家那种北欧风格的。
Its furniture is Nordic style just like IKEA.
整个店面明亮而现代。
The entire restaurant is bright and modern.
与其说是中餐厅,它看起来更像是改造版的麦当劳。
It looks more like a modified version of McDonald's than a Chinese food restaurant.
而它卖的也不是传统中餐厅卖的正式中餐,而是休闲中餐。
It sells casual Chinese food rather than some formal Chinese food sold in traditional Chinese restaurants
在美国,这家餐厅已经进驻了47个州,开了2,000多家门店,拥有23,000多名员工。
With about 23,000 employees, Panda Express has over 2,000 restaurants, located in 47 U.S. states .
它已经完全碾压了很多美国的本土品牌,这其中就包括汉堡王。
In this respect, it has outperformed the American local brand – Burger King.
而且,它至今还在以每3天1家新门店的速度在全球开店。
That said, it is still opening restaurants all over the world, at the rate of one new chain every three days.
而它的创始人,就是华裔企业家程正昌。
Its founder is Andrew Cherng, a Chinese-American entrepreneur.
程正昌和太太两人,凭借着这家明星餐厅,早已跻身了美国华人富豪百强榜,身价超过了30亿美元。
With this famous brand, Andrew Cherng and his wife have long been among the top 100 richest Chinese-Americans, worth more than 3 billion US dollars.
他们显然可以说是华人的骄傲了。
Obviously, it is fair to say they are the pride of all Chinese-Americans.
不过,他们却明确地表示,绝对不会回祖国开分店。
However, they clearly stated that they would never return to their home country to open a branch.
熊猫餐厅,只在海外开店。
Panda Express only opens restaurants overseas.
而这是因为,熊猫餐厅卖的其实不能算中餐。
This is because what Panda Express sells is not authentic Chinese food.
如果你作为一个中国人走进去,你会发现它卖的是正宗的假中餐。
If you are Chinese and walk into Panda Express, you will find that
这些菜品和国内的中国菜很不一样。
Its dishes are very different from domestic Chinese dishes.
都是根据美国人的口味改良过的。
They have been adapted to local American’s taste.
其中卖得最好的是陈皮鸡。
Orange chicken is its most popular dish.
而这也正是它在美国走红的原因,因为它做了很好的本地化。
And the reason why it has become popular in the United States is that it has done well in localization.
很多美国人虽然声称喜欢吃中餐,但吃到真正的中餐时却未必喜欢。
Although many Americans claim to like Chinese food, it might be the other way around when it comes to authentic Chinese food.
这就和国内的情况一样,我们吃到的大部分泰国菜、东南亚菜、印度菜、西班牙菜、日本菜都是改良过的。
It is the same situation as in China. Most of the Thai food, Southeast Asian food, Indian food, Spanish food, and Japanese food we eat have been improved.
而这也就是为什么程正昌说不会进入中国市场。
That’s why Andrew Cherng said they would never branch out into China.
因为他们觉得拼不过国内的中餐。
They think Panda Express is not able to outperform domestic Chinese food restaurants.
自己的优势是做美国人喜欢的改良中餐,而不是做真正的中餐。
Their advantage lies in making improved Chinese food that American people like, rather than providing authentic Chinese food.
所以到国内来必然会砸锅。
In China, their business will inevitably end in failure.
嗯,毕竟我们已经有各大高校食堂的黑暗料理了,足已。
After all, we already have enough shocking dishes in some university canteens.
来源:沪江商务英语(ID:HJ_BizEnglish)
推荐阅读