授权转载自:沪江英语(hjenglish)
话说,学英文时,不可避免就会碰到一些英文名。不仅难念,还极其容易读错。
(英文单词都念不好,还要让我们来念人名....
举个例子,日日蕾哈娜(Rihanna) ,英文名的读法既不是 ri-ha-na,也不是 ri-an-na,而是 [ri'ænə]。
再像是性感女星——安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)的名字中,Jolie 来源于法语,正确的发音应该是[ ʒɔ.li: ] 。
但是,这还算好的,要是让老外读起中文名来,就真的太太太可怕了!
最近,在美国宾州州立大学,一位语言学老师就让学生念了5个亚洲学生的名字,场面真的笑死了。
来看现场视频↓↓
站在讲台上的总共是5位亚裔学生,他们的名字分别是——
Xianyi Li
Che-Yu Yeh
Jing Xia
Eragam Rishikeswar Sai Reddy
Theodore Ti-Nighia Nguyen
这些老外念起亚洲人的名字时,五花八门,什么都有。
比如,Che-Yu Yeh (叶泽余),成了“柴油盐”、“柴油叶”、“柴油液”!
我还柴米油盐酱醋茶勒....
谁家父母会给孩子起一“厨房配料名”!
Xianyi Li ,正确的读法应该是「李贤一」。
男同学读“詹妮李”,老师念“赞你李”。
女同学Maya了,更是读出了佛经的感觉——“撒由那来”、“在因那来”、“在因那李”。
一旁的老师,还很自信地夸学生,“You're really close”(你真的很接近了)。
Exo me? 人家的名字才不念这样!
底下的观众完全也都是一脸懵...
看着最简单的「Jing Xia」(晶夏),本来以为对老外来说,毫无难度。
结果,硬生生被他们念出了一股大碴子味。
戏剧性地成了“真贼啊”、“真渍呀”,发音用拼法更类似于「 zing-zie-ya」。
这根本就不是字啊,更像是语气词啊...
还有更夸张的念法「zing-hia」。
这又是什么神仙念法
就算是后来的现场教学环节,老外的中文发音也是无法直视。
「叶泽宇」 就成了「 一只鱼」
「李贤一」就成了「李建议」
听了这些老外念中文名,顿感安慰了好多好多有木有~
真是“天道好轮回,出来混总是要还的”!
说句实在话,比起我们学英语,老外学中文其实要难得多。
这不仅仅是因为中文独特的语音语调,更是因为一些中文的发音,老外就算是咬断了舌头,也发不出来。
sh—,ch-,—ui这些卷舌音,对老外来说,真的特别难。
之前,国外网站就总结了10大最难发音的中文词。
分别是—
这些词大多都需要卷舌。
老外的评价↓↓
其中的一些词,臣妾真的是做不到哇。
如果念这些词的时候,能知道舌头放在哪里就好了~
遇到比较难的中文词,老外更多的会选择用“英文注音记中文法”……
像是,“支付宝”的注音就是「cheerful ball」,注意要自带抑扬顿挫的声调~
加上声调之后,听起来更像是“切腹宝”;
再像是,道歉语“不好意思”的英文注音就是「Book how yes」;
表达感谢,直接说「shell shell」;
就连中文中,最常见的语气词“哎呦妈呀”,注音也是666,直接来个人名「Emma」.
我竟然说不出任何反驳的话
除了单个单词,完整的一句话也是手到擒来。
我没有去过中国
↓↓↓
Wall May Chew Go John Go
(你别说还真挺像的~)
道理有点类似于,读英文时用中国字注音,例如:
postman 跑死他们
economy 依靠农民
Landlord 懒得劳动
admire 额的妈呀
果然,同一个世界,用一种死记硬背学习法~
老外不爱学拼音,我们不爱学音标.....
那中文和英文,到底有啥差异?
英国文化协会(British Council)就从语法、发音、字型3方面,总结过中英文的不同。
一起来看看~
1
Pronunciation
发音
来源:视觉中国
就发音来说,虽然老外说话时,语音语调抑扬顿挫,但实际上,他们并没有中文中的“4个声调”的认知。
一位在英国大学教授中文的老师表示,中文最难的就是声调,老外一开始很难适应啊。
What most British students may find difficult are the four tones, which they don’t have in English. But you can solve this problem with practice, and I believe it can be done within the first semester at university.
英国学生发现最难的是四个声调,因为在英语中没有。但是熟能生巧,勤加练习,我相信在大学的第一个学期就可以解决这个问题。
英文是这么介绍声调的——
The 4 tones in Mandarin are:
Tone 1: Level Tone (ping) –> —
Tone 2: Rising Tone (shang) –> /
Tone 3: Departing Tone (qu) –> V
Tone 4: Entering/Stop-Final Tone (ru) –>
2
Characters
字型
来源:视觉中国
不同于英文属于拼音文字,汉语是表意文字。
什么意思呢?
汉字和拼音文字不同。
拼音文字用字母把音素或音节表示出来。一般地说,只要掌握了字母和拼音规则,听到一个词就可以写下来,看到一个字就可以念出来。
而汉字是用表意体系的符号来表示汉语的词或词素的。
汉字的念法更是非常迷,完全找不出其中的逻辑。
Another major difference is the characters. Let’s take 人 (ren) as an
example. A single 人 means a person, a human being.
另外一个不同就是字。就拿“人”这个字来作个例子。一个“人”字就代表一个人,
Two 人 make a new character, 从 (cong),which means to follow (one person followed by another person). Three 人 make 众, which means the masses or a crowd.
两个人字就是“从”也就是一个人跟着一个人。三个人就是众,代表大众,或是一群人。
所以,学汉字一般都先从汉字的偏旁了解,而学英文是先从26个英文字母。
3
Grammar
语法
来源:视觉中国
语法方面,中英文还是有很多相似之处。基本结构都是主语 + 谓语 + 宾语。
像是,“我洗手”的英文就是 I wash my hands。
但一些具体的语法运用起来又不太一样。英语中定语成分是在名词之后,而中文是在之前。还有英语中喜用长句,而中文中较多用短句等等。
另外,一些量词的运用,对老外来说,也是非常难。
“张、片、堆、个、瓶”等等这些量词在英文中很少能够找到对应词。
看到这些,感觉真心很心疼老外们了……
还是英语相对好学一点点啊……
你觉得学英文时,最难的是什么?欢迎在评论区留言~
微信公众号又改版
为了防止大家找不到最英国
来,给我们的加个星标吧~