引言:为帮助新生更好地了解英伦文化与提高语言表达交流能力,燕博教育将在未来几周新推出“跟我学! 你问我答--纯英地道英语教学节目”。 继前三周推出的《第1课:如何用“Cheers”表示“谢谢”》、《第2课:'Different type of tissue'不同种类的“纸巾”如何表达?》、《第3课:卫生间是Toilet、bathroom 还是WC ?》之后,这周继续为小留学生及家长们推出跟我学第4课:“如鱼得水”的正确表达法。欢迎关注与收听。
部分文字稿
Question
Hello, my name isZhang Jing, a Chinese English learner. I learnt the idiom like a duck to water,如鱼得水 I also learn the same meaning 如鱼得水 from books, but in English it is feellike fish in water, is this correct or native speaking? Thank you very much.
Helen
谢谢Zhang Jing 的提问,这是一个有关成语“如鱼得水”的问题。在英语里也有一个意思相似的成语,可以用来形容非常适应新环境或者做什么事情一教就会了,这就是“take to somethinglike a duck to water 做什么事情象鸭子下水游泳一样,马上就会了”。那么如果我们把“如鱼得水”直接说成 “like a fish in water”,这可以吗?英语里有没有这种说法?
首先和大家说一下,英语里没有 take to something like a fish in water 这个说法,这不是一个英语成语。英国本地人是不会这么说的。
Take to something like a duck to water 是成语。大家可以这么理解,鸭子是在陆地上长大的,当鸭子第一次下水的时候,是换了全新的环境,不过一点儿都不用耽心,鸭子会游水是天性,不用教都会。可是鱼不一样,鱼只能在水里生活,它是不能在陆地上存活的,所以英语里没有 take to something like a fish in water 这种说法。
如果想说某人非常适应新的环境,比如我的姐姐特别喜欢看书,结果找到了一份在图书馆的工作,真是如鱼得水。这句话用英语可以这么说:“My sister loves books, when she found a newjob at the library, she took to it like a duck to water.”
让我们再来看看几个例句:
Examples
The new playground isvery popular. The kids took to it like ducks to water.
新修建的儿童乐园特别热门。孩子们到了那里简直是如鱼得水。
David is very good at maths. He took toprogramming like a duck to water.
David is very good at maths. He took toprogramming like a duck to water
David 的数学特别好。他对编程,一学就会了。
Cathy had never skied before, but she took toit like a duck to water.
Cathy 从来没有滑过雪,不过她一学就会,真是如鱼得水。
Helen
我们也可以省略 take to something, 只说 like a duck to water,意思是一样的,可以形容某人有天赋,一教就会。请听例句:
Example
She’s a natural attennis and learnt very quickly, like a duck to water.
她有打网球的天赋,学得很快,就像鸭子天生会游泳一样。
Helen
接下来让我们一起来学习两个和“duck 鸭子”有关的成语表达。
第一个 “like water off a duck’s back 象水珠从鸭背上滑落一样”,意思是说了跟没说一样,根本没听进去。比如给某人忠告的时候,对方根本不听。请听例句:
Example
I warned Peter not todrive too fast, but it was like water off a duck’s back. He had a crashyesterday, thankfully no one was hurt. 我跟Peter 说过别开快车,可是就跟没说一样。结果他昨天撞车了,幸好没人受伤。
Helen
第二个表达“lame duck”字面意思是“瘸了脚的鸭子”,实际意思是指没有用的人,或者是即将卸任的政府官员,没有太多实权。请听例句:
Example
It’s reallyfrustrating that the managing director is a lame duck and can’t make anydecisions. 特别令人沮丧,总经理没有什么实权,做不了任何决策。
***以上文字与语音来自BBC 中文网,燕博教育整理编辑,感谢分享!