那天吃饭时跟人聊起来我在读这本书,有人评价道:你不觉得你现在这年纪看莎士比亚有点晚吗?说实话我是被戳到了痛处。当然我之前也断断续续看过《莎士比亚全集》(朱生豪版的,没看完),还买了它的英文原版(留给将来的孩子去读),看过《哈姆莱特》的近期的英国电影版、《罗密欧与朱丽叶》的电影(di Caprio主演的那部)、也在意大利威尼斯看过威尔第作曲、郑明勋指挥的奥赛罗的歌剧。虽然我近期曾经努力只看非文学类的书籍,但还是没有忍耐得了莎士比亚的魅力,把《罗密欧与朱丽叶》又看了遍。
这本书共收录了莎士比亚知名的5部悲剧,除了上面说的以外,还有《李尔王》、《麦克白》。《罗密欧与朱丽叶》:这个经典的爱情故事多次被写成歌剧、音乐剧和电影,在世界各地广为传颂。里面穿插了莎士比亚对爱情无常、人生感受一切都是相对的、以及要用理智战胜情感的哲理名句,可以说值得反复思考;但可能是因为我是读的剧本而不是看的戏剧的原因,总觉得罗密欧从罗萨琳到朱丽叶的移情别恋和两家族最后的由恨转为和平的转变有些突兀。不过,不必太用力,都是戏啊!
《麦克白》:莎士比亚的故事多发生在皇室、贵族或知名人物的人身上。这个故事比较简单,说的是野心、贪婪、叛逆是如何毁掉一个人的。
《哈姆雷特》:非常经典的一出悲剧。每一句戏词都充满了含义。《李尔王》:究竟是什么造成了这样的悲剧?
《奥赛罗》:轻信与愚蠢是奥赛罗悲剧的重要原因:那么轻易未经核实就被伊阿古骗了,连下属究竟是什么样的人都看不透,他是怎么统帅三军的?人心要如何才能变的像伊阿古那么的黑暗?这一切的起源,都来自于伊阿古的贪婪;跟李尔王一样,贪婪是莎士比亚痛斥的邪恶。
关于莎士比亚的研究和评价太多,浩如烟海,这里就不再赘述;我在看这本书时偶然发现关于译者朱生豪的一段话,使我对这个翻译家产生了兴趣。这句话印在封三那页上,原文是:
朱生豪(1912-1944),翻译家、诗人。浙江嘉兴人。他从24岁起,以坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》,其过程之艰辛诚如朱先生自述:“余笃嗜莎剧,尝首尾研读全集至十余遍,于原作精神自觉颇有会心……虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握笔不辍。凡前后历十年而全部完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。”
朱先生的大名之前早就听过,看这段介绍才知道他久已千古。又见他只活了32岁,而能在其短暂的一生中春蚕到死将这些千古名著译成中文,这必定是个不同寻常的人、划过浩瀚星空的一颗耀眼明星。不禁开动网络搜索,发现他10岁丧母,12岁丧父;在杭州之江大学本科学习过英语。他天资聪颖,之江诗社”的社长、一代词宗夏承焘老师评价他说:
“阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。”
上大学期间遇到其妻宋清如,1942年终于娶之为妻,两年后,天妒英才,他积劳成疾,因肺结核去世。1936年开始翻译莎士比亚的戏剧作品;因为战乱其译稿曾至少两次被毁,后来不得从头译过。至死,朱生豪共译出莎士比亚全部37部戏剧中的31部半。
值得一提的是,莎士比亚的语言非常有煽动性,惟妙惟肖。看书过程中都觉得自己能出口成章了,何况把其原作通读十数遍、完全领略精妙之处才开始翻译的朱生豪?他写给其爱人宋清如的情书极其深情:
“我一天一天明白你的平凡,同时却一天一天愈加深切地爱你。你如照镜子,你不会看得见你特别好的所在,但你如走进我的心里来时,你一定能知道自己是怎样好法。”
他还写了些唐诗送她:
①楚楚身裁可可名,当年意气亦纵横,同游伴侣呼才子,落笔文华洵不群。招落月,唤停云,秋山朗似女儿身。不须耳鬓常厮伴,一笑低头意已倾。
②忆昨秦山初见时,十分娇瘦十分痴,席边款款吴侬语,笔底纤纤稚子诗。交尚浅,意先移,平生心绪诉君知。飞花逝水初无意,可奈衷情不自恃。
③浙水东流无尽沧,人间暂聚易参商。阑珊春去羁魂怨,挥手征车送夕阳。 梦已散,手空扬,尚言离别是寻常。谁知咏罢河梁后,刻骨相思始自伤。
他在给宋清如的情书(网上能搜到他的经典情书名句)中,称呼心上人的方式更是富有创意:宋、好宋、宋宋、清如、好人、无比的好人、好、宋家姐姐、澄、澄儿、好友、小亲亲、哥哥、阿姐、傻丫头、青女、青子、我们的清如、宝贝、好朋友、好澄、澄哥儿、虞山小宋、爱人、老姐、小弟弟、二哥、小宋、哥儿、姐姐、小青青等等,朱生豪自己的署名更是千奇百怪:朱、朱朱、朱生、朱生豪、傻老头子、小巫、淡如、绣水朱君、岳飞、云儿飘、希特勒、你的、罗马教皇、无赖、猪八戒、小物件、红儿、蚯蚓、丑小鸭、叽里咕噜、和尚、珠儿、不好的孩子、虫、鲸鱼、二毛子、我、子路、张飞、一个臭男人、绝望者、冬瓜、牛魔王……
让我们永远缅怀这样一个为中国文化做出杰出贡献的浪漫的人。