最近过年相信无论是国内还是国外的大家,都豪吃了不止一顿。特别是有些学校的reading break刚好碰上过年,免不了火锅烧烤火锅烧烤地轮着吃了一顿……然后第二天悲剧地发现——上火了。在我们中文的语境里,上火这一词实在太日常了。几乎所有不舒服的身体状况,都可以用上火来概括:因为上火了,我们自然有”降火“的对策。只要发现自己上火了,我们就会自主地冲一杯板蓝根、夏桑菊、菊花茶、王老吉,吃一顿凉性的食物(比如狂吃蔬菜水果,买一打龟苓膏来吃)来”降火“。事实也证明颇有效果,无论是牙疼还是感冒,反正最后都治好了……人在国外,难以用英文直接表达上火,所以大家一般就只能靠实际的症状来描述,实打实地说“牙疼”“感冒”……另一方面,在中国生活的歪果仁其实也有因为“上火”这一件事闹出不少好玩的段子。“有一次我喉咙很痛,喝了很多水也没有用。然后我去看医生,医生说我上火了。我也没有听懂,但是吃了他给我的药我就好了。后来我来了宁波,因为我吃了太多四川菜,然后我经常上火。有一次我去看医生,医生说我上火了,用中文和我解释了很多次我也没有听懂。终于他看着我,用很慢很慢的英语和我说:You are hot,you are on fire.翻译过来大概就是”你很性感。“我突然觉得这个医生在办公室里和我说这些让我很害怕。”
“非常奇怪,在英国生活了20多年从来没上过火,来中国以后偶尔就会听人讲上火这件事,然而就莫名其妙的我也开始会上火。。。以前怎么吃喝都没关系不会感觉有什么影响,现在巧克力或啤酒吃多了以后就不舒服,长痘,牙疼等等,不知道是气候不同的影响还是某种心理作用。。。”
“自从了解了什么是上火以后,每次听到Adele的歌“there is a fire, starting in your heart, reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark"
我都会笑起来,因为很明显她唱的是上火的事情。呵呵。”
所以究竟怎么准确说上火这一件事呢?有学霸提出一个词——inflammation,译为“炎症”“。而词典上也有对上火的另一个解释——“to suffer from excessive internal heat”。
但因为上火这一词来源与中医。所以同学们如果在国外看医生的同学,最好还是描述自己哪里哪里不舒服,不要笼统地用“上火”概述。
虽然说勉强解决了“上火”要怎么说的问题,但是【有湿气】、【热毒】、【寒气】、【邪风】这种词汇究竟要怎么说嘛?真是博大精深的中华文化啊!