许多在澳洲生活多年的朋友在听到本地人原汁原味的“简略式”澳洲英语时,还是会跟不上他们的用词和语速……
澳洲腔比较接近英国腔,但不会像英国腔一样发音那麽重,例如美国腔的 [æ],英国腔会发成 [ɑ],但澳洲腔在这个发音上偏美式;
还有上面提到英国腔较不会捲舌,但澳洲腔会捲一点舌,只是捲的幅度不像美式英语这麽捲。
附上一个澳洲腔的小笑话:
有一个美国人外派到澳洲工作,有一天他问邻居 “What are you going to do today?"
没想到邻居竟然说 “I’m going to the hospital to die."
美国人当场愣住,不过其实邻居说的是 “I’m going to the hospital today" 啦~ 真是误会大了!
澳,美,英 用词偏好
footpath(澳)= sidewalk(美)= pavement(英)
capsicum(澳)=bell pepper(美)= green/red pepper(英)
truck(澳,美)= lorry(英)
eggplant(澳,美)=aubergine(英)
mobile phone(澳,英)=cell phone(美)
bonnet(澳,英)=hood(美)
bank holiday(英)= Public Holiday(澳)
bin lorry(英)=garbage truck(澳)
black pudding(英)=blood sausage(澳)
cagoule(英)=rain coat(澳)
courgette(英)=zucchini(澳)
crisps(英)=chips(澳)
free phone(英)=toll-free(澳)
high street(英)=main street(澳)
hoover(英)=vacuum cleaner(澳)
sweets(英)=lollies(澳)=candy(美)
cookie(美)=biscuit(澳)
counter-clockwise (美)=anticlockwise(澳)
parking lot(美)=car park(澳)
takeout(美)=takeaway(澳)
turn signal(美)=indicator(澳)
abroad(美,英)=overseas(澳)
Ice box(美,英)=Esky(澳)
pickup Truck(美,英)= ute(澳)
wildfire(美,英)=bushfire(澳)
pants(澳)=trousers(英)
pants(英)= underpants(澳)
thong(澳)=G-string(丁字裤)
thongs(澳) =footwear (人字拖)