令人“拍案叫绝”的中翻英,大写的服!

2017年06月16日 移民百分百BBMS


本文摘编自微信公众号“侃英语”(ID:kevinenglishclass),转载已获授权。


七月一号在即,针对澳洲政府最近对移民政策的改革,想必众亲们的心情也如过山车一般,就连入籍也听说要达到雅思四个六的标准了,虽说在澳洲生活,英语技能是必须得,但这硬性要求着实有点高啊。百般无奈中,小百于近日看到一个关于中英文翻译的小帖子,觉得这翻译简直是生动形象,让处于疯狂工作状态中的我,莞尔一笑,轻松愉悦了不少,希望能在这里分享给大家,一起开心一下,舒缓一下。


1 忽悠 - fool you

这个翻译太绝,首先发音上,大家读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学感触会比较深吧)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”

2 单身狗 - Damn Single

这个翻译也很绝,大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”?其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的。下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”

3不折腾 - No Z-turn

在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。而译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样??


移民百分百 专业又靠谱


4 忙的一笔 - as busy as bee

“一笔”是长江中下游地区的话,也是加强语气的一种说法。他们说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。虽然“一笔”是个脏话,不过却很接地气...“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as busy as bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。“一笔”跟“a bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接近,服了。

5  穷则独善其身

    达则兼济天下

Fuck the world if you're rich.

Otherwise, go fuck yourself.

说实话,看到这句英文翻译,我喷了。话糙理不糙,而且特别符合现在我们现在对移民局的心情,感觉跟孟子的“穷则独善其身,达则兼济天下”在某种精神追求上高度统一,只不过用词不是很文雅。大家注意,fuck其实是一个特别意义特别复杂的词汇,有时候并不像你所想象的那样不堪。“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,“go fuck yourself”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。如此励志的话,反正我看完这句话,就屁颠屁颠继续奋斗了...


移民政策的变化,我们左右不了,只有做更好的自己,才能适应不同的社会。


扫扫小百二维码,或来电 08 9328 6688 咨询吧!


移民百分百



用最专业的心,做最专业的事

BBMS移民百分百是一家经澳大利亚政府批准的专业咨询顾问公司,也是MIA协会的指定会员。本公司擅长办理澳大利亚留学,或经第三国转到澳大利亚留学、技术移民、配偶及其他家庭团聚移民、商业投资移民、商务考察签证、探亲旅游签证、移民局面试、MRT上诉等。所有的个案都由本公司的具有多年专业经验的人员进行指导编审,以求达到最大的成功把握。

移民法是复杂并且多变的,建议申请人详细咨询留学移民的专家团队,避免走弯路。


电话:08 9328 6688 

地址:2/2 Braid Street, Perth WA 6000







收藏 已赞