你也常有「这个字可以用,那个字好像也可以用」的困惑?
kids vs. children
heaven vs. paradise
smart vs. intelligent vs. clever
pretty vs. beautiful
虽然有些字的中文意思完全一样,但他们实际上的含意、用法却大不相同!
十组「同义不同意」的相似字,到底怎么分,今天整理给你!
就让我们直接来看看这超容易搞混的10组字吧:
你知道吗?kid 这个字在 16 世纪前的意思是山羊的后代!虽然我们常常混着用 kid 及 child,没有去特别注意他们的差别,但其实:
1. 有时候使用 kid 这个字在对方身上时会有贬低的意味存在,而使用 child 相对是比较正式有礼的。
2. kid 比较常用来称呼我们认识的小孩,或是朋友的小孩。
Some kids wrecked a car at the bridge.
一群小孩破坏了一台停在桥上的车。
3. 我们通常会使用 children 来通称那些在公园玩耍或是坐在教室里的「孩子们」。
They looked everywhere for the lost child.
他们到处寻找走失的孩子。
这三个字困扰大家多久了呢?偷偷告诉你,”How was your travel?” 这句问法其实大错特错!虽然这三个名词的中文解释非常相近,但他们所指的旅游长度可不同!
1. trip: 往返一个地点 (时间不长)
How was your trip to Newcastle last week?
你上周去纽卡斯尔的旅游如何呢?
2. travel: 前往某一个地点,或单指旅游; travel 本身可能会包含很多段的 journeys
He has traveled widely in Australia.
他在澳洲各地旅游。
3. journey: 一地到另一地的过程,或指生命历程 (时间偏长)
I hope you had apleasant journey.
我希望你有个美好的旅程。
虽然 heaven 及 paradise 的中文解释都是「天堂」,但是他们的用法可是大有不同唷!要注意的是:
1. 人死后上的天堂是 heaven,画面比较「抽象」可以用 “I’m in heaven!” 来形容自己置身在非常舒服的环境,或是觉得感受到某种很棒的体验。
It really was amarriage made in heaven.
这真的是天作之合。
2. paradise 指的是「人间仙境」,相对「具体」,只能指某个地方特别好,不能用来比喻美好的经验,因此如果你很享受当下,不能够说 “This is paradise.” ,除非是用来形容当地的景色风光!
I was in Bahamas. It was a paradise.
我当时在巴哈马群岛,那里真是人间仙境。
pretty vs. beautiful
由于 pretty 及 beautiful 都是用来赞赏他人的美貌,尤其平常使用时他们的语法相同,但你知道吗?我们都忽略他们的差别了:
1. beautiful 可以用来形容人、事、物的美 (内在外在皆可),尤其这样的美能够感动心灵或是愉悦感官。
Katie looks absolutely beautiful in that dress.
Katie穿那件洋装看起来真的美极了。
2. pretty 通常用来形容 “有吸引力” 的美,但不一定是真正的 beautiful,形容人或物皆可,而对象通常指年轻女性或小孩。
Have you seen that girl? She looks really pretty.
你有看过那女孩吗?她看起来很漂亮。
这三个字的中文翻译都为「显然地」,但是真正的意思用法却完全不一样:
1. apparently 指的是说话者在经过思考后所做出的主观推断。
Apparently, he must had forgotten my name!
显然地他一定早忘了我的名字!
2. obviously 的「显然」通常带着嘲讽的语气,这字背后附加的意思是你怎么会看不出来?
Stop defending him! Obviously he stole the car!
别再袒护他了!很明显地他偷了车呀!
3. 在使用 evidently 时通常持有着证据,有实际事证能证明说话者的立场。
He evidently didn’t go to the party.
有证据显示他当时根本没在派对上。
6
你可能会觉得这两个字本来就不一样!但是你说得出他们确切的不同吗?明明都是变化,到底是哪里不一样呢?
1. 当我们经历到某部分不太一样时,我们就可以使用 change 这个字了,像是某种心态的改变或是天气的变化等等。
The change in the classroom surprised the teachers.
教室里的小改变让老师们十分吃惊。
2. transformation 指的是整体完全的改变,像是在电影变形金刚 (Transformer) 里,车子转变为机器人的过程就可以称为transformation。
There’s a transformation in the city after the revolution.
在革命后,这城市有了极大的改变。
smart 这字源自于古英文,原意为「活跃、伶俐」,而 intelligent 源自于拉丁文,原意是「有领悟能力的」,因此我们可以得知:
1. smart 主要是用来形容能够实际灵活运用长处的人,相较于 being intelligent 来说,being smart 比较像是种技巧。
I want a smart boy to look after my shop.
我需要一个精明的男孩替我顾店。
2. clever 和 intelligent 用来形容理解能力好且理性思考的人,与 smart 不同的是,clever 和 intelligent 这特性是天生的,比较偏向指「智商」方面的聪明,而 intelligent 形容聪明的程度又比 clever 再强一点。
Tiffany is themost intelligent student in the school.
Tiffany 是全校最聪明的学生。
这组字的中文翻译都是「忽略」的意思,但你知道哪些是故意忽略,而哪些是粗心忽略吗?
1. ignore 通常是指「故意」的忽视或是视而不见。
They laughed at me, but I ignored them and walk on.
他们嘲笑我,但我不理睬继续走我的路。
2. neglect 的忽略可以是「有意或无意的」,但基本上都是在漫不经心的前提下才会有这样的行为。
Henry was so busy that he neglected his health.
Henry忙到身体健康都无法顾及。
3. overlook 是因「粗心草率」而造成的忽略。
I don’t know how I overlooked that.
我不知道我怎么忽略它的。
这两个字都是翻成「借」,是不是有时候还是会搞不太清楚哪个是「借入」,哪个是「借出」呢?
1. 只要看到一个句子里的「物品所有人」当作主词,那么就能得知 lend 为「借出」。
She lent a CD to me. = She lent me a CD
她借了我张CD。
2. 看到「物品需求者」当作主词,就要记得 borrow 意思是「借入」。
I borrowed a CD from her.
我向她借了张CD。
这两个字乍翻都能翻成「移民」(migrate),但和上面那组字一样,你是不是不太确定哪个是「移入」哪个是「移出」呢?
1. immigrate 为「移入」进到一个国家」。
Monica immigrated to Australia after she married to Nick.
Monica 在嫁给 Nick 后搬来澳洲了。
2. emigrate 指的是「移出」前往另一个国家。
Monica emigrated from Hong Kong to Taiwan after she gotmarried.
Monica 在婚后从香港移居到台湾。
看完这些十组单字后,现在大家都会分辨了吗?其实还有很多被视为理所当然的同义字在使用上是不一样的哦!在使用这些字前记得思考一下自己有没有不小心搞错,如果搞错了也别灰心,拿出笔记本把重点记下来,下次就不会再出错啦!让我们一起加油!
内容来源于VoiceTube,作者Lily Chou,如有涉及作者权益,请告知,我们将及时撤下文章,先致以歉意。 欢迎分享到朋友圈,澳际澳洲诚意推荐