我是在今年七月底报名了NAATI口译二级的考试,时间已经非常紧迫了,9月5号6号就是考试日,当时对于题型,内容,考试流程都非常的模糊,于是报名了海外东方的二级口译班。口译班网课是非常方便的,每天下班后,我就赶快回到家,开始七点到九点半的课。
二级口译的考试内容
道德题 共5分
文化题 共5分
两篇口译题 每篇45分
共有100分
要注意的是,要最终通过二级口译,要满足这3个条件
1.需要道德题,文化题均不低于2.5分,
2.两篇口译加起来不低于63分且每篇不低于29分,
3.所有分数不低于70分
也就是说如果其中的一项没有通过,或者总分没有通过的话都是不能拿到NAATI证的。
这就强调了每一部分练习的重要性,当然两篇口译的内容是最重要的。
口译的内容考察比较宽泛,主要是医院,法院,国民福利署,仲裁庭,见律师,商务洽谈这几个方面,总体来说内容是不难的,很多都是与日常生活相关的话题,但是隐性的难度在于专业词汇,中英文句式翻译切换,反应能力等。
专业词汇方面:有关疾病,医疗的专业词汇考察还是挺多的,比如这次考试中考到了乳腺癌,涉及到的单词包括淋巴腺,化疗放疗,全麻局麻,专科医生,全科医生,理疗师等,很专业,不过大多是英翻汉,也就是这些单词只要能听懂即可,评分标准大概是每一个专业词汇扣0.5分。不过最重要的能力,还是当你不知道专业名词怎么说的时候,可以快速用自己的话来描述替换,让考官听懂。
中英文句式翻译切换:主要是if引导的条件句翻译成中文时需要先翻译,时间地点等应该先翻译,英语句子较长时翻译要切分称短句。
反应能力:这一点可以说是很重要的,平时练习不够的话,很容易就会有句子在嘴边,但是完全说不出来现象。 还要速记的能力,如何使用简写符号,把所有信息内容都记录下来,也是需要有大量的练习。很多时候,最后一句话没有时间记录,就要开始翻译(听到提示音三秒内要开始翻译),所以最后一句话大多需要脑记,不要丢掉信息。
海外东方的课程主要是以练习为主,老师会在每节课上放录音,然后由同学们轮流来说翻译并且进行点评。这样效率很高,我跟着老师的节奏,每晚上课高强度练习,其他时间看看课堂笔记,每天在车上听练习材料,做听译的训练。每天花在翻译学习上的时间大概是4个小时,车上1小时练习听译,主要听课堂上练习过得内容,巩固记忆;上课两个多小时,练习新的内容。
这样每天复习,每天都很充实,考试当天,我是堪培拉最后一个考的,等了将近4个小时才到我,也是有点辛苦,考试题目和平时练习难度差不多,语速上中文说的稍快一些,细节上稍微不注意就会丢分,所以还是需要谨慎。
最终拿到了NAATI的证书非常开心,非常感谢海外东方的王校长,解答问题非常及时,对口译考试也非常了解,还是JP可以直接在报名时帮忙签字,可以说是非常方便了。也很感谢老师,非常耐心的解答问题,给我们很多的复习材料。如果大家想要快速拿到NAATI 5分,报名海外东方非常合适!