世界各国国名原义全破译,竟这么逗乐!

2018年06月07日 英国大家谈


你听说过“满是兔子的岛”和“满是大虾的河”吗?你知道他们其实是西班牙(Spain)和喀麦隆(Cameroon)这两个国家的英文单词原义吗?

 

近日,一家名叫Credit Card Compare的公司制作了一组系列地图,查找并翻译出了各个国家英文名字最原本的意思,并将它们一一标记在了世界地图上。

在这其中,出现了许多非常有趣,好笑甚至特别的含义。你绝对想象不到,某个看似普通的国家名字背后,居然有这样的起源?!

 

赶紧来看看吧!

 

首先,咱们英国留学生都非常熟悉的大欧洲。

欧洲大概分为两派:一派是“一看就知道为啥是这个意思”,另一派是“为啥是这个意思???”

 

比较清楚简单的是英国的各个部分。

英格兰(England)叫“边边角角的岛”,是按照英格兰岛的形状来命名的。

 

苏格兰(Scotland) 叫“苏格兰人的岛“,威尔士叫“外国人的岛”。【威尔士:我们也是大不列颠的一部分好吗??】

 

画风有趣的是南欧和中欧国家。

西班牙(Spain)是“全是兔子的岛”。据说来源于伊比利亚半岛的罗马名“Hispania”,该单词被解释为“兔子的领地”。

匈牙利(Hungary),“十根箭”???

 

再来看看亚洲。

 

占据C位的不出所料是咱们的大中华。”China”被翻译为“中央帝国”,听起来很是气势磅礴…

 

相比之下,俄罗斯(Russia)就是“俄罗斯人的地盘”。

印度(India),就是“印度人的地盘”,这样比较寻常的翻译。

感觉有些迷之开心?

 

日本和韩朝的翻译也很有趣。

日本(Japan),太阳升起的地方;朝鲜(NorthKorea)和韩国(South Korea),统称为又高又美【大概是对高句丽的直译吧…】

 

值得一提的是,亚洲的许多国家之所以都被翻译为“Land of“,是因为它们曾经都被大大小小,种族不同的部落所统治。

 

非洲和南美洲的命名就比较特殊了。

 

非洲,因为其历史复杂性,对于各个国家的命名一方面参考了该国的原生部落、自然景观和资源物产,另一方面也受到殖民者主观评判的影响。

于是有些国家名的意思就…不是那么友好。

譬如苏丹(Sudan),意思是“黑人的国家”,埃塞俄比亚(Ethiopia)是“这儿的人的脸像是被烧焦了似的“。

 

另外一些物产丰富或风光迷人的国家待遇稍微好一点。

喀麦隆(Cameroon),“满是大虾的河”,因为喀麦隆境内河流的虾产量丰富.

南非(South Africa),“美丽的南部土地”。

 

南美洲则根据每个国家的地形地貌和其他特点来进行命名。

巴西(Brazil),“如琥珀一般红的土地”;委内瑞拉(Venezuela),“小威尼斯”;巴拉圭(Paraguay),“这里的人们在河边出生”。

 

最后,关于北美洲。

美国(USA/America)的命名倒是十分寻常,地域广阔而生活区域有限的加拿大(Canada)被称为“村“好像也可以理解,但是墨西哥(Mexico)的命名怎么回事?


月亮的肚脐眼?嗯…画面感倒是很强…

 

可以说承包了整个北美洲的亮点了。

 

看了这么多地图,不禁感叹,每一个看似普通寻常的词语背后,果然都有一处独一无二的来源啊…虽然平常也不太会思考中国为什么叫中国,美国为什么叫美国这种问题啦…

 

不过偶尔看看这样的科普,再回望挂在墙上的世界地图,每一片区域似乎就不仅是冰冷冷的、需要了解甚至记忆的名词,而是充满了温度与画面的鲜活土地呢。

大家也来找找,自己曾经旅行走过的那些地方有什么特殊的意义吧!


欢迎关注最懂英国的微信号

“英国大家谈”(ukdajiatan)

— The End —

文/HY Huang, 编辑/Jean,

文章参考 The Sun

图片来自网络, 版权归原作者

👇点击“阅读原文”,任意输入关键词

搜索你想要看的各种英国好文


收藏 已赞