加拿大留学生会整理编辑
本文转载自多伦多生活itorontolife
转载请注明原作者来源
昨天,美帝第一千金Ivanka说了一句“中国谚语”,但中外的小伙伴都懵圈了~所以,美帝第一千金到底说了啥?到底是哪句中国谚语?
这个推文直译过来大概是这个样子的:
中国有句谚语——那些说某事不可能完成的人,不应该打断正在实际做事的人。
看来公主很自信啊,还把这条推文置顶了!
“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.”
可是,问题来了,这句话到底是哪句中国谚语(Chinese Proverb)啊?
机智的小伙伴们纷纷脑洞大开了:
段子手:
@海尔凯特:中国谚语:“U can u up,no can no BB。”
@又一铲子:没那金刚钻,别挡着瓷器活。
@瓜瓜酒:不干别瞎搅和
认真派:
@ForestLake:坐而言,不如起而行
@西城寒山暮:临渊羡鱼不如退而结网?
@天赐宝贝航:空谈误国实干兴邦。
@麦爱Studio:不忘初心,牢记使命!
透过现象看本质派:
@腊叶之本:凡找不到出处的,都可以归类为鲁迅说过孔子曰过
@发疯的狐狸:不能因为某句话上面配了个鬼画符的“中国字”,就觉得那是句中国谚语。——鲁迅
@海狸同学:我觉得很有可能是马云说的
@-GeorgeLee-:想让自己的“哲理”有逼格就说是中国谚语
@迷雾旋清流:美国今日份的中式鸡汤……
打酱油的:
@Chocobo:我这儿还有一个好的:睡前pp痒,早起手指臭
虽然群众的智慧非常闪光,但我们不得不告诉大家的真相是,伊万卡引述的这句话其实上跟中国没太有半毛钱的关系。
一个名叫quote investigator的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,而意思也与今天伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。
后来美国作家Elbert Hubbard曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。
Elbert Hubbard
再后来,到了1960年代,神通广大的美国人民终于把这句话和遥远的东方文明扯上了关系。1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。
其实,这可不是伊万卡第一次引用”中国谚语”了喔。据纽约时报报道,2013年她就推过这么一条:
伊万卡还不忘了#一下孔子。所以,孔子说过这句话么?据专家考证,并没有喔~看来歪果仁也很喜欢名言发明创造呢。
市场合作和留学移民项目代理,邮箱:[email protected]
应聘留学移民顾问和新媒体编辑,邮箱:[email protected]
原创文章投稿或转载授权,邮箱:[email protected]
点击“阅读原文”查看CCSS留学移民联系方式