哪怕你的母语是英语,在新西兰分分钟让你怀疑人生…

2018年05月28日 发现新西兰




本文转自:婆活着

微信公众号ID:longpohuozhe


作者龙婆与其先生恐龙


“You're wearing pants today.”

“老板,你今天穿了条裤子。”


经恐龙(注:笔者配偶)这么一提,新西兰Kiwi老板马上低头检查自己的下半身,寻找不妥的地方。


“I mean you usually wear shorts to work.”

“我的意思是你平时都穿短裤上班。”


经恐龙这么一解释,Kiwi老板才恍然大悟。笑着告诉恐龙:在新西兰,无论长裤Pants,短裤Shorts都称Pants。


这是恐龙下班回家,红着脸讲给笔者听的糗事。


他还提醒我,不要随便说:Root for the team (在加拿大和美国意思是:支持某个球队) 。



但是在新西兰意思可能是:与整队人都发生了性关系。只因,“Root” 这个单词不仅是‘根’的意思,也是‘阴茎’的意思。




本以为新西兰是说英语的国家,笔者闯荡加拿大和美国多年的英语够用了。


但万万没想到,连恐龙这纯英国后裔,蓝眼睛白皮肤的加拿大人,在新西兰说着自己的母语也会闹出这样的笑话。




N年前在中国,笔者我只知道英语。出国后才知,英语还分‘英式’和‘美式’。


留学加拿大后,感觉‘加拿大的英式英语’与‘英国的英式英语’有很大的区别。加拿大的英式英语添加了不少美式英语的元素。


后来移民美国,在美国的东、中西部发现,其实每一个州的美国人,他们说的美式英语,不仅口音有区别,在使用俚语上也有很大的区别。



在美国,本以为自己的听力和口语可闯天下了,可移民新西兰后,首先碰壁的竟然是听力。


新西兰人说话的语速特别快。连读、弱读、比比皆是。特别是听电话,就像连珠炮轰似的,含含糊糊,喃喃自语。



所以,我只喜欢与新西兰人面谈,抓住关键词,借助动作表情连蒙带猜。当然,我困惑时的表情,也会使他们放慢语速,或重复一遍。



下面说一说笔者来新西兰后,亲身体验到的“此英文非彼英文”。


/// Sweet


感觉新西兰人的口头禅很喜欢用‘Sweet’这个字。“Sweet”一般是指甜心,甜美,糖果。



但当新西兰人赞同你所說的話时,都会用Sweet这个词。在美国和加拿大说“Good,Great,Awesome.”时,新西兰人就只飙一句简洁的“Sweet!”


/// Dairy Shop


新西兰本地认识的朋友说她开了一间Dairy Shop,我就在想她对乳制品一定很有研究。



只因“Dairy”一般是指乳制品。后来,她笑着给我解释说:Dairy Shop就是我们说的Convenience store, Corner Shop,是街角便利店杂货铺的意思。


/// Jandals


笔者经常听小姑子说穿上你的“Jandals”。用手机查有道字典根本没这个字。上网查谷歌翻译也没任何解释。


原来,Jandals是我们所说的橡胶凉鞋和人字拖。在美国和加拿大称“flip flops” 或“Sandals”。



/// BYO


经常会在一些聚会邮件通知里看到这个词。原来是Bring Your Own的缩写。意思是请带上自己的食物或酒水来参加派对。


若你在新西兰的餐馆里见到“BYO”,意思是餐馆允许顾客自带酒水用餐。一般是不收开瓶费的。


/// Bring A Plate


新西兰人曾与我分享了一个大笑话:有人接到BAP的邀请函,真带着一个空盘子去参加聚会。“Bring A Plate”直译是“带一个盘子”。



但新西兰人用这个俚语表示“每人自带食物参加聚会与大家分享”。不是叫你带一个空盘子参加聚会好不好!


/// “Good, Good, and you?”


中国的小学生经常会背诵英文对话:Hello Jane,How are you?I'm fine, Thank you!


但与新西兰人见面打招呼,他们崇尚的是一切自然,一切从简,别搞什么客套的语法。


“G’dday?” 你好!

“Good, Good, and you?” 好,好,你呢?

///  新西兰人习惯将【e】发成【i】


例如:ten(十)念成tin(罐头);egg(鸡蛋)念成igg(免疫球蛋白G);pen(钢笔)念成pin(别针); ......


///  新西兰人习惯将【ei】发成【ai】


例如:ham(火腿)念成hem(摺边);cattle(牛)念成kettle(壶);......


本地人又给我讲了的一个笑话:


有位英国人应邀来新西兰朋友家作客,他在机场致电朋友家。接电话的是朋友的女儿:“He’s dead”(他死了)。英国人正纳闷朋友发生了什么事时,话筒那边却传来了朋友的声音。原来,小女孩在叫父亲接电话时是说:“Here’s dad”(爸爸来跟你说话)。


她弱读了【re】的音,整个意思就彻底变味了。



/// 卡车 :新西兰人说:‘lorry’,美国人说:‘truck’


/// 电梯 :新西兰人说:‘lift’,美国人说:‘elevator’。


/// 厕所 :新西兰人说:厕所‘toilet’或‘lavatory’,美国人说:‘bathroom’和‘restroom’,加拿大人说:‘washroom’。


/// 蔬菜 新西兰人说:‘veggies’,美国人说:‘vegetable’。


/// 礼物 新西兰人说:‘pressie’,美国人说:‘gift’或‘present’。


/// 车胎 新西兰人说:‘tyre’,美国人说:‘tire’。


/// 睡衣 新西兰人说:‘pajamas’,美国人说:‘pyjamas’。


/// 执照 新西兰人说:‘licence’,美国人说:‘license’。

…..



不得不提,当新西兰人感觉“气色不好,不舒服,疲劳”时,他们喜欢说:Under the weather 。直译是“在天气地下”。


当新西兰人“同意”你时,习惯说:No worries。直译是“不用担心”。


与新西兰人聊天,他们很喜欢一边点头一边“yah, yah, yah, …...”地回应你。



开始我以为小姑子这么“yah”我,是在忽悠我。她到底是觉得我们的谈话很没趣呢,还是想叫我早点闭嘴?!


后来,我干脆直截了当地问她“你到底yah什么?!” 原来,新西兰人聊天,真的都是习惯这样“yah, yah, yah, …...”的。


还有,写日期也是绝对要注意的区别


新西兰人的日期写法是:日/月/年(如:03/06/2016)

美国人的日期写法是:月/日/年(如:06/03/2016)



这样的情况简直太多了,太多了!!!本以为美国人说的美式英语够随意的了,来到新西兰,才知道什么叫做“真正的随意”。


总之,语言从来都不仅仅是语言。它是随着文化,历史,人类发生的各种大小事件推成出新的。


只有在生活中慢慢发现,慢慢纠正,慢慢习惯。想要进步,就得勇敢多听多说啊!



///



特约作者 · Cathay龍婆

微信号: longpohuozhe


龍婆就是龍婆 一个说着粤语教着国语的广州妹。

一个在三十岁前夹着枕头拎着被子出国闯世界的女人。

一个因喜欢孩子的单纯世界而学了幼儿教育的女人。

一个先把自己嫁了再通知父母的女人。

一个放弃职场归隐家居生活的小妇人。

一个在加拿大住了八年,在美国住了八年,准备在新西兰住八年,再去欧洲某个小国住八年的中国女人。



- End -



/ 推荐阅读 /


新西兰上榜最幸福国家,但我劝你最好别来


一辈子,一定要去一次新西兰南岛




收藏 已赞