时光如梭,2018年已经快接近尾声。最近,《咬文嚼字》编辑部评选出了2018年“十大流行语”,一年一度的评选活动已经成为了他们的惯例。这一次,命运共同体、锦鲤、店小二、教科书式、官宣、确认过眼神、退群、佛系、巨婴、杠精榜上有名。
这些《咬文嚼字》选出的2018年流行语有没有你脸熟的?你能把他们都用英文说出来吗?不能的话就和普特君来一起一探究竟吧。
同呼吸,共命运。人类只有一个地球,各国共处一个世界,2012年11月中共十八大明确提出要倡导“人类命运共同体”意识。其旨在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。在英文中,我们把“命运共同体”说成“a community with/of a shared future/destiny”,通常用于政宣类文本中。
The vision of a community of/with a shared future for mankind charts the course and draws the blueprint for human development and progress.
打造人类命运共同体,为人类社会发展进步指明了方向、描绘了蓝图。
要说锦鲤能够跻身十大流行词,“中国锦鲤”信小呆可谓是功不可没。信小呆是支付宝2018“中国锦鲤”,是集全球独宠于一身的幸运儿。之后,在享受大奖的时刻,信小呆还进行了直播,羡煞旁人啊!
那么,锦鲤在英文中该如何表达呢?锦鲤,其实是鱼类的一种,我们通常把它的学名译为“koi”或“fancy carp”,不过它的引申意(我们通常会转发锦鲤祈求好运)我们更常用,在英文中有好几种表达方式可供我们选择。
1. lucky charm 幸运物;幸运符
A lucky charm is a small item people will always carry with them in the belief that it will make them luckier.
幸运符是人们随身携带的一种小物品,他们认为这会给他们带来好运。
2. lucky symbol 幸运符号;幸运象征
The lucky symbol of different countries varies.
不同国家的幸运符号是不一样的。
3. dreamcatcher 捕梦网;追梦人
I decorated my room with a dreamcatcher to bring me good luck.
我用捕梦网装饰房间,希望它能给我好运。
4. mascot 吉祥物
The mascot of Tokyo 2020 Olympics has been unveiled.
2020年东京奥运会的吉祥物已经揭晓。
5. amulet 护身符;辟邪物
This amulet was given by my mother to ward off evil.
妈妈给了我这个护身符,用来辟邪。
店小二,原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。“店小二”热情的态度、周到的服务,是店家带给顾客美好体验的重要因素。今天,“店小二”便逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。所以,按照“店小二”的原意可以将其译为“shop assistant/waiter”,类似于服务员之类的。
I asked the shop assistant/waiter to prepare a clean guest room for me.
我吩咐店小二给我准备一间干净的客房。
2018年5月,有人上传了一段上海民警街头执法的视频。视频中执法人员查处违法行为,无论是执法程序还是现场指令等都无可挑剔,具有教科书样的规范性,被网民称为“教科书式执法”。
随着视频的“热传”,“教科书式”也逐渐流传开来,人们用它来指“规范的”“典范的”“经典的”“示范的”“完美的”等。在英文中,我们可以将“教科书式”翻译成“textbook style”或“textbook case”,来形容某事做得非常标准、规范。
La Nina cold weather in eastern Asia is a textbook-style expectation.
拉尼娜现象在亚洲东部带来寒冷气候,是一种教科书式的预期。
These deals are textbook cases for win-win cooperation between two countries.
这是两国之间的双赢合作,堪称教科书式的典范。
2018年10月16日,赵丽颖与冯绍峰在微博上发布“官宣”,公布二人结婚喜讯。“官宣”从“官网”“官微”衍生而来,意为“官方宣布”,强调宣布的权威性和可靠性。
英文中“官宣”的说法一般是“officially announce”或“official announcement”,让我们通过两个例句看看“官宣”的用法。
He made an official announcement that he would no longer be the spokesman for that brand.
他官宣称将不再担任那一品牌的代言人。
确认过眼神,该词出自"行走的CD"林俊杰的歌曲《醉赤壁》,完整版为“确认过眼神,我遇上对的人”,写的是恋人之间彼此交换眼神的默契。时过境迁,“确认过眼神”已发展成为了一个网络流行词,是如今网友频繁使用的万能吐槽神句,通常的用法是前面一句确认过眼神后面接上你想吐槽的话。
讲真,要翻译“确认过眼神”很难,它不是一个短语,而是一句话,需要联系上下文来翻译。所以,根据“确认过眼神,我遇上对的人”的翻译,我们可以将其译为“what I can see in your eyes ”或者“something in your eyes”,千万别翻译成“see eye to eye”啦,那是“意见一致”的意思。
From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.
确认过眼神,我遇上对的人。
原指退出某个社交平台上的交流小组。后可引申指退出某一群体。特朗普担任总统后,美国先后宣布退出了好些国际协议或组织,如《跨太平洋伙伴关系协定》、联合国教科文组织等。“退群”因此成为一个高频热词,广泛出现在新闻报道中。
关于“退群”的表达,我们在英语中常常用“withdraw from a group”,当然“退群”如今也可以指从QQ群和微信群等群聊中退出。
He has no alternative but to withdraw from the group.
他别无选择,只能退群。
佛系,指“不争不抢,不求输赢,不苛求、不在乎、不计较,看淡一切,随遇而安”的生活态度。其流行体现了年轻人对锱铢必较、非理性争执的反感,也体现一种求之不得干脆降低人生期待值的自嘲。
在英文中要表达“佛系”,我们常常用“buddha-like”来表示。“佛系”在当今社会显示出超强的构词能力,“佛系青年”“佛系生活”“佛系人生”“佛系父母”以及“佛系恋爱”等词语也都非常流行。
It seems that these buddha-like students are not worried about the imminent final examination.
看起来这些佛系学生并不担心即将到来的期末考试。
巨婴,本是指体形巨大的婴儿。近年来,人们用“巨婴”指心理滞留在婴儿阶段的成年人。这类人以自我为中心,缺乏规则意识,没有道德约束。今年“高铁霸座”“重庆万州公交车坠江”等事件,让“巨婴”的热度进一步升高。“巨婴”现象已引起了全社会关注。
从学名上来看,我们把“巨婴”译为“big baby”。从它的引申意义来看,我们将其译成“childish adult”,表示心理滞留在婴儿阶段的成年人。
These seat robbers are essentially childish adults.
这些霸座的人实质上就是巨婴。
杠,即抬杠;精,即精通。杠精,指“抬杠成瘾”的人。这种人往往不问真相,不求是非,为反对而反对,为争论而争论。“杠精”去年就已出现。
在英文中,我们通常把杠精翻译为“contrarian”,该词原意是“持相反意见者”,我们常常可以看到这种人在社交上与别人打嘴炮。
Quantities of contrarians often argue with others on social media.
许多杠精经常在社交媒体上与别人抬杠。
最后,这2018年十大流行语中,有哪些是你的口头禅?你觉得还有哪些流行语应该入选呢?
文章来源普特英语听力网【微信ID:putclub2012】转载请注明出处。
推荐阅读